Шинейд Моррисси: увидеть, чтобы зафиксировать. Предисловие и переводы Дениса Безносова

Стихи Шинейд Моррисси, современной британской поэтессы, удостоенной в 2013 году звания поэта-лауреата Северной Ирландии, практически не публиковались на русском[1]. «Параллакс» – так называется пятая поэтическая книга Моррисси, получившая в 2013… Читать далее

Востребованный аутсайдер Бруно К Ойер. Предисловие и перевод со шведского Надежды Воиновой

Бруно К Ойер («К» – сокращение от данного родителями при рождении имени Кеннет, которое он позже сам заменил на «Китс») родился в 1951 году. Он один из самых востребованных в… Читать далее

Робер Сабатье. Предисловие и переводы Ивана Старикова

От переводчика Имя Робера Сабатье (1923 – 2012) во Франции известно в первую очередь как прозаика-романиста, но также поэта, автора мемуаров, детективов и афоризмов, критика и создателя монументальной «Истории французской… Читать далее

Яна-Мария Курмангалина — Из Боба Дилана (поэтические интерпретации)

От автора Признаюсь честно, я не переводчик, я поэт. Поэтому, когда я взялась переложить песни Боба Дилана, то действовала, исходя из трациции русского ритмического стиха. У Дилана весьма нетривиальное для… Читать далее

Уистен Хью Оден в переводах Яна Пробштейна

Из цикла «Поиск» “The Quest.” Copyright © 1940 by W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. All rights reserved. ДВЕРЬ Выходит будущее бедняков, Загадки, палачи, законы тут: Не… Читать далее

Поэма Уильяма Морриса «Могила короля Артура» в переводе Михаила Липкина

Живое средневековье Уильяма Морриса Уильям Моррис (1834—1896), лидер младшего поколения прерафаэлитов, всю жизнь посвятил служению красоте. Причём это были не абстрактно-возвышенные восторги, а активная, бурлящая деятельность. Моррис известен прежде всего… Читать далее

Стихи Чарльза Буковски в переводах Семёна Беньяминова

Чарльз Буковски — американский писатель, поэт, журналист (1920, Германия — 1994, США). За свою жизнь выпустил 16 сборников рассказов, шесть романов и множество книг со стихами. Как романист представлял «грязный… Читать далее

Из польской современной поэзии (переводы Льва Оборина)

Лев Оборин (1987) — поэт, переводчик. Окончил РГГУ. Публиковал стихи в журналах и сетевых изданиях «Волга», «Новая Польша», «TextOnly», «Сетевая словесность». Переводит с английского и польского. Работает редактором в журнале… Читать далее

Игорь Шайтанов — Переводы сонетов Шекспира

Хотя поэтический перевод никогда не был для меня профессиональным занятием, мне не раз приходилось браться за него для своих статей и книг в тех случаях, когда нужный текст отсутствовал по-русски… Читать далее

Тихий вампир

Произведения Джима Моррисона — М.: Издательство ИП Галин А.В., 2013. — 528 с. Настоящая книга, изданная тиражом 200 экземпляров, представляет собой попытку осуществить первое полное издание поэзии Джима Моррисона, лидера… Читать далее