Из польской современной поэзии (переводы Льва Оборина)

Польская современная поэзия

Oborin_FotoЛев Оборин (1987) — поэт, переводчик. Окончил РГГУ. Публиковал стихи в журналах и сетевых изданиях «Волга», «Новая Польша», «TextOnly», «Сетевая словесность». Переводит с английского и польского. Работает редактором в журнале «Rolling Stone». Финалист премии «Дебют» (2004, 2008). Автор книги стихов «Мауна-Кеа» (М., 2010).


ДАРИУШ СОСНИЦКИЙ

МЫШЬ В ВЕДРЕ

Едва ли тебя погубила собственная оплошность
Или ты была сюда брошена птицей-баскетболистом.
Это за то, что я припрятал остатки своих пожитков
И брошенные в окна камешки больше меня не будят.

Вряд ли в колодце гниёт кто из твоих товарок,
но пока лежит снег, я могу утолять им жажду.
Вскоре с моим умыванием будет как в тёмном детстве,
когда я прятал лицо в мыльную воду после сильного брата.

Открепляю жердь колодезного журавля и, качая
ведром, понимаю: у тебя были свои пять минут славы,
малых, как ты; кидаю тебя в сорную кучу и возвращаюсь —
ради дезинфекции оставляя ведро на морозе.

Меня не было здесь два дня — это значит, стены
поглотили весь кислород. Открываю фрамугу
и вывожу на стекле пальцем шифр без разгадки:
«кольцо окружения внезапно сжалось».

ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ

Я ВИДЕЛ ЕГО

он спал на лавке
подложив под голову
пластиковый пакет

он был в пурпурном пальто
похожем на старый коврик

на голове была шапка-ушанка
на руках фиолетовые рукавицы
из одной торчал
указательный палец и ещё один
забыл как называется

я видел его в парке

между голым деревцем
привязанным к колышку
пивной банкой
и прокладкой кем-то повешенной
на шиповник

одетый в три свитера
чёрный белый и зеленый
(утратившие цвета)
он спал кротко словно младенец

я почувствовал в сердце своем
(не подумал почувствовал)
что это Наместник
Христа на земле

а может и сам Сын Человеческий

я хотел ткнуть его в бок
и спросить
молви ты Пётр?

но обуяла меня
великая робость
и я онемел

лицо его тонуло
в рыжих клочьях бороды
я хотел его разбудить
и спросить ещё раз
что есть истина

склонился над ним
и почуял гнилое
дыхание изо рта его

и всё же что-то мне говорило
что сей есть Сын Человеческий

он открыл глаза
посмотрел на меня

и я понял что он всё знает

я отходил в смущении
удалялся
бежал

дома умыл руки

ДАРИУШ СУСКА

МЫ НАГЛЯДЕЛИСЬ НА ИСЧЕЗАНИЕ

Мы нагляделись на исчезание и ещё наглядимся.
Помнишь, как мы торопливо брали его уроки
Августовскими днями, когда опускалось солнце.

Девятилетние гонщики, мы ещё не умчались
От жизни на всех парах — испарялось же, в самом деле,
Что-то из высохших яблонь, скверные наши проделки:

По голубям Пальмовского лупили мы из рогатки —
Потому что он отнял у нас мопед и надрал нам уши
За езду без бумажки — злой человек, дружинник.

Сознайся, незабываемы были эти убийства
Породистых голубей, которые облюбовали
Высоковольтные провода — как-то раз получилось

Чпокнуть по голубю гнутой проволочною шпулькой:
Резинка от банки послала снаряд надёжно,
хлоп — и выставочная птица валится в штопор.

Добежав до неё, мы увидели, что на сломанных крыльях
Чёрно-желтые пауки уже строили гнезда
И первый сверчок, затихший, качался в липучей сетке.

Мы были громкими. Голосовые связки —
Это они построят бездомным жилище в стихотворенье.
Громкие дети возьмут микрофон и объявят их смерть

Без колебаний.

ТОМАШ РУЖИЦКИЙ

АКУЛЫ И КАРАКАТИЦЫ

А вот наши улицы, здесь мы любили, вот
общежитие, блок и комната, вот наверху
чердаки, на которых мы занимались любовью.
А там наш парк. У нас не было места здесь,

значит, земля, трава и пригород были наши,
на этом дереве наверняка сохранился
след. А тут мы лежали и рос дикий щавель,
который я ел как животное; вот кофейня,

где мы пили кофе, дешевый, скверный, а рядом
пили водку, скверную, славную. Легендарный город.
Много позже я шел по мосту, легкому, точно волос,
дул ветер и был октябрь и река черна и небо как уголь,

город был черный, совершенно не тот, что нынче,
нужно было рассечь себе кожу, чтобы добиться цвета


dariush sosnitskijДариуш Сосницкий (1969) — поэт, переводчик, редактор литературных журналов Już jest jutro и Nowy Nurt и отдела прозы варшавского издательства W.A.B. Родился в Познани, изучал философию в Университете имени Адама Мицкевича. Автор восьми поэтических сборников. Переводил У.Х. Одена. журнала Czas Kultury (1994), Познаньского обозрения издательских новинок (2002). Участник польско-российской программы «Послы поэзии».

Tadeusz RozewiczТадеуш Ружевич (1921–2014) — поэт, прозаик, драматург. Один из реформаторов европейской поэзии XX века. Родился в Радомско. Принимал участие в партизанском движении в составе Армии Крайовой. Печатался с конца 1930-х. Автор более 30 сборников стихов, многочисленных книг прозы, пьес и сценариев. Лауреат множества наград, среди которых две государственных премии Польской Народной Республики, премия Польского ПЕН-Клуба, премии «Нике», «Золотой шар», «Золотой жезл», Европейская премия по литературе.

suska_dariusz_portretДариуш Суска (1968) — поэт. Родился в Злоторые. Изучал физику и информатику в Варшавском университете. Автор семи книг стихов. Дважды номинант премии «Нике» (2001, 2005). Премия Польского союза книгоиздателей (2000). Участник польско-российской программы «Послы поэзии».

Tomasz-RozyckiТомаш Ружицкий (1970) — поэт, переводчик, прозаик. Родился в Ополе. Автор девяти книг стихов и поэмы «Двенадцать остановок». Переводил Стефана Малларме. Финалист премии «Нике» (2007), лауреат премии Фонда им. Кощчельских, премии «Камень».

В закладки: постоянная ссылка.

One Comment

  1. Лев также занимается переводом кино, являясь редактором книжной серии «Культура повседневности» издательства «Новое литературное обозрение» и редактором журнала Rolling Stone. Он сооснователь поэтической премии «Различие», а его стихи переведены на английский, польский, немецкий и латышский языки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *