Уистен Хью Оден в переводах Яна Пробштейна

Из цикла «Поиск» “The Quest.” Copyright © 1940 by W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. All rights reserved. ДВЕРЬ Выходит будущее бедняков, Загадки, палачи, законы тут: Не… Читать далее

Поэма Уильяма Морриса «Могила короля Артура» в переводе Михаила Липкина

Живое средневековье Уильяма Морриса Уильям Моррис (1834—1896), лидер младшего поколения прерафаэлитов, всю жизнь посвятил служению красоте. Причём это были не абстрактно-возвышенные восторги, а активная, бурлящая деятельность. Моррис известен прежде всего… Читать далее

Стефано Гардзонио — Современная русская поэзия в итальянских переводах

Что такое современная русская поэзия? Русскую поэзию в Италии особенно любят, изучают и интенсивно переводят, в том числе современную. Конечно, небезынтересно определить самое понятие «современная русская поэзия». В Италии появились… Читать далее

Стихи Чарльза Буковски в переводах Семёна Беньяминова

Чарльз Буковски — американский писатель, поэт, журналист (1920, Германия — 1994, США). За свою жизнь выпустил 16 сборников рассказов, шесть романов и множество книг со стихами. Как романист представлял «грязный… Читать далее

Нервозная японская муза

Гэндайси: Антология послевоенной японской поэзии (сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов) / Сост. Оока Макото; вступ. ст. Оока Макота и Яги Тюэй; перевод с японского А. Беляева и Е. Тутатчиковой…. Читать далее

Из польской современной поэзии (переводы Льва Оборина)

Лев Оборин (1987) — поэт, переводчик. Окончил РГГУ. Публиковал стихи в журналах и сетевых изданиях «Волга», «Новая Польша», «TextOnly», «Сетевая словесность». Переводит с английского и польского. Работает редактором в журнале… Читать далее

Игорь Шайтанов — Переводы сонетов Шекспира

Хотя поэтический перевод никогда не был для меня профессиональным занятием, мне не раз приходилось браться за него для своих статей и книг в тех случаях, когда нужный текст отсутствовал по-русски… Читать далее

«ПЕРЕВОДИТЬ ПОЭЗИЮ МОЖЕТ ТОЛЬКО ПОЭТ». Разговор с Владимиром Микушевичем — Никон Ковалёв

Имя Владимира Микушевича постоянно упоминается в числе классиков отечественного перевода. Действительно, его переводы великого множества авторов, от Кретьена де Труа до Рильке и Бенна, стали классическими. Среди наиболее обсуждаемых его… Читать далее

Уоллес Стивенс — ПЛАВАНИЕ КОМЕДИАНТА

От переводчика Публикация поэмы Уоллеса Стивенса с трудно переводимым названием ≪The Comedian as the Letter C≫ (1923), безусловно, нуждается в объяснительной преамбуле. Это последнее по времени написания произведение из сборника… Читать далее