Ирина Фещенко-Скворцова — Куэлью Пашéку — фальшивый гетероним Фернанду Пессоа / Coelho Pacheco — false heteronim of Fernando Pessoa

Аннотация. Эссе знакомит с некоторыми современными исследованиями творчества Фернанду Пессоа в Португалии, исправляет ошибку приписывания авторства одной из известных русскому читателю поэм «За пределом другого океана» португальскому гению Фернанду Пессоа…. Читать далее

Английские поэты Первой мировой войны в переводах Антона Чёрного, Артёма Серебренникова и др.

Составитель и автор сопроводительных текстов — Антон Чёрный Публикация представляет собой рабочие материалы антологии «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада», готовящейся к печати в издательствах «Воймега» (Москва) и Prosōdia (Ростов-на-Дону)…. Читать далее

Игры Пола Малдуна — Предисловие и перевод с английского Дениса Безносова

Североирландский поэт Пол Малдун, автор двадцать одной поэтической книги и лауреат множества наград (среди которых премия Т. С. Элиота и Пулитцеровская), уже в некоторой степени знаком русскому читателю – в… Читать далее

Поэзия Хорхе Луиса Борхеса в переводах Павла Алёшина

От переводчика Ma fin est mon commencement Et mon commencement ma fin[1] Guillaume de Machaut В данной подборке представлены переводы стихотворений из книг «Страсть к Буэнос-Айресу» и «Луна напротив» Хорхе… Читать далее

Шинейд Моррисси: увидеть, чтобы зафиксировать. Предисловие и переводы Дениса Безносова

Стихи Шинейд Моррисси, современной британской поэтессы, удостоенной в 2013 году звания поэта-лауреата Северной Ирландии, практически не публиковались на русском[1]. «Параллакс» – так называется пятая поэтическая книга Моррисси, получившая в 2013… Читать далее

Востребованный аутсайдер Бруно К Ойер. Предисловие и перевод со шведского Надежды Воиновой

Бруно К Ойер («К» – сокращение от данного родителями при рождении имени Кеннет, которое он позже сам заменил на «Китс») родился в 1951 году. Он один из самых востребованных в… Читать далее

Робер Сабатье. Предисловие и переводы Ивана Старикова

От переводчика Имя Робера Сабатье (1923 – 2012) во Франции известно в первую очередь как прозаика-романиста, но также поэта, автора мемуаров, детективов и афоризмов, критика и создателя монументальной «Истории французской… Читать далее

Уистен Хью Оден в переводах Яна Пробштейна

Из цикла «Поиск» “The Quest.” Copyright © 1940 by W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. All rights reserved. ДВЕРЬ Выходит будущее бедняков, Загадки, палачи, законы тут: Не… Читать далее

Поэма Уильяма Морриса «Могила короля Артура» в переводе Михаила Липкина

Живое средневековье Уильяма Морриса Уильям Моррис (1834—1896), лидер младшего поколения прерафаэлитов, всю жизнь посвятил служению красоте. Причём это были не абстрактно-возвышенные восторги, а активная, бурлящая деятельность. Моррис известен прежде всего… Читать далее

Стефано Гардзонио — Современная русская поэзия в итальянских переводах

Что такое современная русская поэзия? Русскую поэзию в Италии особенно любят, изучают и интенсивно переводят, в том числе современную. Конечно, небезынтересно определить самое понятие «современная русская поэзия». В Италии появились… Читать далее