Уистен Хью Оден в переводах Яна Пробштейна

Пробштейн Ян Эмильевич - поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель, 1953 г.р. Доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор восьми поэтических и около 20 переводных книг. Переводит с английского, испанского, польского, итальянского, а также с русского на английский.

Из цикла «Поиск» “The Quest.” Copyright © 1940 by W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. All rights reserved. ДВЕРЬ Выходит будущее бедняков, Загадки, палачи, законы тут: Не… Читать далее

Поэма Уильяма Морриса «Могила короля Артура» в переводе Михаила Липкина

Уильям Моррис

Живое средневековье Уильяма Морриса Уильям Моррис (1834—1896), лидер младшего поколения прерафаэлитов, всю жизнь посвятил служению красоте. Причём это были не абстрактно-возвышенные восторги, а активная, бурлящая деятельность. Моррис известен прежде всего… Читать далее

Стефано Гардзонио — Современная русская поэзия в итальянских переводах

La Massa Critica Del Cuore 3

Что такое современная русская поэзия? Русскую поэзию в Италии особенно любят, изучают и интенсивно переводят, в том числе современную. Конечно, небезынтересно определить самое понятие «современная русская поэзия». В Италии появились… Читать далее

Стихи Чарльза Буковски в переводах Семёна Беньяминова

Charles Bukowski

Чарльз Буковски — американский писатель, поэт, журналист (1920, Германия — 1994, США). За свою жизнь выпустил 16 сборников рассказов, шесть романов и множество книг со стихами. Как романист представлял «грязный… Читать далее

Нервозная японская муза

Gendaisi_cover

Гэндайси: Антология послевоенной японской поэзии (сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов) / Сост. Оока Макото; вступ. ст. Оока Макота и Яги Тюэй; перевод с японского А. Беляева и Е. Тутатчиковой…. Читать далее

Из польской современной поэзии (переводы Льва Оборина)

Польская современная поэзия

Лев Оборин (1987) — поэт, переводчик. Окончил РГГУ. Публиковал стихи в журналах и сетевых изданиях «Волга», «Новая Польша», «TextOnly», «Сетевая словесность». Переводит с английского и польского. Работает редактором в журнале… Читать далее

Игорь Шайтанов — Переводы сонетов Шекспира

Шекспир

Хотя поэтический перевод никогда не был для меня профессиональным занятием, мне не раз приходилось браться за него для своих статей и книг в тех случаях, когда нужный текст отсутствовал по-русски… Читать далее

«ПЕРЕВОДИТЬ ПОЭЗИЮ МОЖЕТ ТОЛЬКО ПОЭТ». Разговор с Владимиром Микушевичем — Никон Ковалёв

Владимир Микушевич

Имя Владимира Микушевича постоянно упоминается в числе классиков отечественного перевода. Действительно, его переводы великого множества авторов, от Кретьена де Труа до Рильке и Бенна, стали классическими. Среди наиболее обсуждаемых его… Читать далее

Уоллес Стивенс — ПЛАВАНИЕ КОМЕДИАНТА

This is a portrait of the American poet Wallace Stevens, (1879-1955).  He was born in Reading, Pennsylvania, and he won the Pulitzer Prize for his  in 1954. --- Image by © Bettmann/CORBIS

От переводчика Публикация поэмы Уоллеса Стивенса с трудно переводимым названием ≪The Comedian as the Letter C≫ (1923), безусловно, нуждается в объяснительной преамбуле. Это последнее по времени написания произведение из сборника… Читать далее