Хорошо знакомое странное – о книге Вячеслава Попова

Поэтику Вячеслава Попова в книге «Быстротеченск и окрестности» можно назвать поэтикой парадоксов, на которых всё и держится. Индивидуальность авторской мироконцепции ещё более заостряется на фоне того узнаваемого фундамента, от которого поэт отстраивается. Prosodia публикует новое эссе, поступившее на конкурс «Пристальное прочтение поэзии 2025».

Кадочникова Ирина

Хорошо знакомое странное – о книге Вячеслава Попова

Поэт Вячеслав Попов. Автор фото: Татьяна Рауш 

Подробнее о конкурсе «Пристальное прочтение поэзии 2025» можно узнать на специальной странице.


Попов В. Быстротеченск и окрестности. М.: ОГИ, 2025. 172 с.


Поэтика невыразимого


Вячеслав Попов как поэт стал очень заметен в последнее время: он так много пишет и так много публикуется, что, кажется, в книгу «Быстротеченск и окрестности» вошло далеко не всё созданное «в последнее время и незадолго до этого». Разложить на поэтологические категории тексты Попова, конечно, можно, но что останется тогда от поэзии? Вот, например, миниатюра, построенная на вполне традиционной, но при этом остранённой образности:  


ангел перелистывает крылья

огненная сыплется пыльца

вспыхнул он когда его открыл я

произнес от первого лица

я цветок я бабочка я пламя

я бездонной памяти тщета

льда полет дыханьем в слезы плавя

смотрит в небо слова немота


На уровне поэтики здесь – ассоциативное письмо, сближающее Попова с Мандельштамом: центральный образ изначально двоится (ангел и книга) – за счёт языкового сдвига («перелистывает крылья»). Потом на корреляцию «ангел – книга» нанизываются ещё, как минимум, три ассоциации: цветок («пыльца»), бабочка («крылья), огонь («огненная»). Всё усложняется наличием в тексте субъекта, который ангела «произносит», и тот через имя, через именование обретает плотность, бытийственную сущность, но при этом герой и сам становится ангелом, «произнося его», позволяя ему осуществиться через речь.


И всё равно эти соображения не складываются в единый паззл, да и  объяснять такого рода тексты – примерно то же самое, что объяснять тайну Божественного Триединства. Смысл можно только нащупывать – и в этом нащупывании стихотворение осуществляется: его нужно произнести, как герой «произносит ангела», – и тогда можно будет прочувствовать ангельскую сущность поэзии, ангельское в ней присутствие.


Физического измерения здесь как будто бы нет – сплошная метафизика, вербализация невербализуемого, идея невыразимого: смыслы мерцают между действием лирического субъекта – «произнес» – и парадоксальным финалом. «Немота слова» – мучительный оксюморон: тайну не выговорить.


Известное высказывание Виталия Кальпиди из «Кодекса провинциального поэта» здесь приходится весьма кстати: «Поэзия – это вообще-то попытка создания ангельского языка, говоря на котором, можно преобразить жизнь». Наверное, самое внятное, что можно сделать со стихотворением «Ангел перелистывает крылья…» – это выявить скрытую в нём интенцию: её суть – в пересборке мира и выстраивании его по законам красоты. Эта мысль чётко артикулирована в стихотворении «Кристалл», которое содержит дословную отсылку к Пушкину («поэзии магический кристалл»): «мир не спасти все безнадежно плохи / но боже мой какая красота». В плане понимания поэзии как красоты один из самых близких Попову современных поэтов – Юрий Казарин.


Языковые сдвиги и пространственные смещения

 

Стихотворение «Ангел перелистывает крылья…» – характерный для Попова текст, в котором соединены две особенности его поэтики: одна связана с установкой на узнаваемость, с присутствием некоего общего культурного фундамента, в общем – с ориентацией на традицию (в данном случае срабатывает традиционный образный ряд), а другая – с противоположной установкой, суть которой – в трансформации уже существующей базы (сюжетной, языковой, просодической и т.д.), отсюда – эффект неожиданности. Эти две установки у Попова идут рядом: есть область условно известного, есть область нового. Художественная индивидуальность и натяжение смысла рождаются на отталкивании друг от друга этих противоположно заряженных полей. Поэтому разговор о поэтике Вячеслава Попова хочется в первую очередь выстроить вокруг вопроса о форме.         


Языковые смещения, например, вносят в художественный мир ноту абсурда (чувствуется дыхание обэриутов), но одновременно они становятся маркерами некой пограничной бытийственности тех явлений, о которых говорится в тексте. Реальность сдвигается в сторону сюрреальности – за счёт работы с языковой базой. На уровне фонетики – созвучия,  аллитерации: «снегирь» – «сунгирь», «беспризорники – призраки», «чита молчит чита читает чат». В числе языковых трансформаций – лексические сращения, переход одной части речи в другую («красноармеец-футурист / Войнаимир Живых»), разного рода окказионализмы: «огнедшит что есть мочи / тыбыдык железный змей». Интересно, что слово «тыбыдык» прочитывается одновременно и как звукоподражание, и как существительное. Ещё пример: замена буквы в имени собственном – топониме («и город Марьян-Мар»): так  пространство обретает мифический ореол. Весь этот слом привычных языковых ходов выводит читателя из автоматизма восприятия, при этом сюрреалистичный сюжет может намеренно вписываться в очень узнаваемую просодическую рамку – как в стихотворении «Сунгирь», в целом ритмически напоминающем считалку, а отдельными строками – скороговорку: «снег лепил в лицо мы слепли / снег такими нас слепил».   


Если говорить о том, как Вячеслав Попов работает с категорией художественного пространства, то снова возникает эффект смещённости, сдвинутости, вынесенности за пределы «этого» мира. Иногда достаточно одного слова, чтобы вполне прозаический и даже намеренно примитивный нарратив обрёл «пограничный» ореол. Ключ может быть дан в названии: стихотворение «По дну» – яркий пример. Всё было бы вполне понятно с его героями – «таней и ваней», если бы выбрали они какой-нибудь другой путь – не «по дну». Понятно, что это «дно» – в том числе и метафора (дно жизни), но закон единства и тесноты стихового ряда работает так, что буквальный смысл считывается быстрее: «таня с ваней шли по дну». Так вводится важный для автора мотив, вообще обозначается исходная для героев Попова ситуация – ситуация «промежуточного» бытия.  


Герои Попова  находятся где-то «между», в пограничье: умирают и в то же время не умирают, или перемещаются в посмертье, или изначально в нём пребывают («мы  шли и шли / нас не было в живых»). И эта пограничность бытия ощущается почти в каждом (а может быть, в каждом) тексте – даже в таком, вроде бы, прозрачном и «трёхмерном», как стихотворение «На коньках»: герои скользят по первому льду, мчатся вперед и молчат, «В сознании минутной силы, / В забвении печальной смерти», словами Мандельштама, но в подтексте улавливается иной смысл – как будто бы они на самом деле уже не по эту, а по ту сторону льда – тонкой границы, отделяющей мир живых от мира мёртвых. Единственный штрих, задающий такую неоднозначность, – начальная строка: «первый лед – черный». В стихотворении можно усмотреть аллюзию на живопись Брейгеля («Охотники на снегу» и «Зимний пейзаж с конькобежцами и ловушкой для птиц») – вот он, момент узнавания, культурный фон, задающий ассоциативный ряд. Но при всей визуальности, живописности (и далее – кинематографичности) Попов как бы высвечивает не то, что видимо, а наоборот, невидимое, отчего тексты и обретают многослойность.


Парадоксальность как принцип поэтического письма


Программное  стихотворение книги – «Быстротеченск». Быстротеченск среди других городов выделяется тем, что, в отличие от такого же вымышленного, мифического «беженска» («в городе беженске лужи…»), это образ сквозной (возникает в поэме «Сережа и Павлик»), а в отличие от реальных топонимов (Смоленск, Москва, Чита, Барнаул), – собирательный. Напрашивается параллель с Алексеем Сомовым, художественный мир которого тоже строится вокруг вымышленного пространства – Тугарина, даже название книги Попова созвучно названию программного стихотворения Сомова – «Тугарин и окрестности». Стихотворение про Быстротеченск интересно тем, как в нём совмещаются несколько рядов – мифопоэтический, фольклорный, литературный (на уровне смысла) и собственно языковой, основанный на принципе парадокса и приёме остранения (на уровне формы).     


В Быстротеченске узнаётся собирательный образ провинциального города (из параллелей – какой-нибудь Калинов) – тёмный, душный: тоже на реке, тоже город грехов, о чем говорится прямо: «люди живут в грехе». Но и само название реки – «Убий-река» – прямо указывает на греховную природу жителей. Судя по названию города, время течёт здесь очень быстро, а значит, со смертью человек встречается тоже быстро. Город смерти, город грехов – всё это вполне узнаваемые фольклорно-литературные проекции, опять же – архетипическая база. Но приём остранения и принцип парадокса смещают все привычные и очевидные смыслы.       


Так, финальная строка – «принято жить давно» – вступает в противоречие с говорящими именами города и реки. Два ключевых слова финальной строки – «жить» и «давно» – отменяют мортальную семантику, заданную топонимами. Причём само по себе выражение «принято жить давно» содержит  остранение – за счёт дополнения почти идиоматического словосочетания («принято жить») лексемой «давно». Да, уже само по себе парадоксально, что в городе Быстротеченске, стоящем на Убий-реке, вообще-то принято жить, а не умирать. Ещё парадоксальнее, что «принято жить давно»: слово «давно» в этом лексическом ряду соотносится со словом «долго». Таким образом, в основе текста лежат антитетичные понятия (жизнь – смерть, долго – быстро), которые не противопоставляются, а наслаиваются друг на друга. И это тоже особенность поэтики: традиционные дихотомии у Попова (жизнь и смерть, ад и рай, свет и тьма, явь и сон, «где» и «нигде») часто встраиваются не в антитезу, а в оксюморон: «нас тишиною гробовой / встречает райский сад», «Шепчет Петя: “Снегири, / у меня темно внутри!” / А они ему в ответ: “Это, Петя, тоже свет”»; «лицо небес его черно / черным-черно от света».


То есть на уровне культурных проекций Быстротеченск – пространство смерти, а языковой уровень высвечивает его как пространство жизни. Ещё один остраненный и оксюморонный образ в программном стихотворении – «кладбища тополиные», которые «вечно стоят в пыли». Сама лексема «кладбища» вызывает стойкую связь с представлением о человеческой смерти, но по мере развертывания текста эта семантическая связь оказывается ошибочной («кладбища» не человеческие, а «тополиные»). Однако мысль о человеческой смерти/смертности всё равно остается в поле мерцающих смыслов. Но если и речь идёт о мёртвых деревьях, как они могут стоять «вечно»? Опять наслаивание двух семантических полей, одно из которых связано с представлением о бытии, другое – о небытии, тем более что дерево – традиционная метафора жизни. А вообще город Быстротеченск при всей своей неприглядности – место весьма благодатное, потому что «Кто там родиться выдумал, / так и умрет собой». И снова остранение: «так и умрет собой». В принципе, не самая плохая перспектива, а даже идеальная и практически недостижимая: подразумевается, что и при жизни человек тоже был собой, – в сущности, в этом и есть один из смыслов нашего существования – стать собой, осознать свою идентичность. Оказывается, в стихотворении про слегка абсурдный Быстротеченск, в котором почему-то «службы идут по-гречески», где-то в глубине подтекста пульсирует вопрос о смысле и даже даётся на него утвердительный ответ. Сюрреалистичный Попов пишет на самом деле именно о смысле, а не о бессмыслице, поэтому и стихотворения обладают утешающим, примиряющим воздействием. Сама интонация – утешающая. Мортальный сюжет, который в стихотворении «Быстротеченск» задается через архетипическую образность, очевидную семантическую канву, как бы отменяется витальным сюжетом, к которому стихотворение и сводится: смыслы переворачиваются на противоположные – прежде всего за счет неожиданных языковых ходов. Поэтику Попова можно назвать поэтикой парадоксов, на которых всё и держится. Индивидуальность авторской мироконцепции, авторской топологии ещё более заостряется на фоне того узнаваемого фундамента (он может быть совершенно разным), от которого Попов отстраивается – и это отстраивание происходит практически в любом тексте.


На пересечении двух кодов


Отдельно ещё раз скажем о фольклорной традиции. Да, в самой просодии Попова много фольклорности2: поэтический ритм напоминает то считалку, то народную песню, то балладу («привели господина хорошего / до бровей бородищей заросшего»), то раёшный стих («беспризорники махорку курили в подвале…») – эти стихи словно написаны для радости узнавания: не читаются, а припоминаются. Как будто они были всегда, слишком естественно их звучание. В интервью Ольге Лапенковой (по случаю попадания в премиальный лист «Поэзии») на вопрос о том, что такое признание для нынешнего поэта, Вячеслав Попов ответил так: «В идеале самое потрясающее – отрыв поэтического текста от имени автора, его уход в фольклор»3.


Народность – понятие, не так часто используемое по отношению к современной поэзии, но его хочется вспомнить в связи с книгой «Быстротеченск и окрестности»: интонации устного народного творчества («Звездочки на погонах, / галочки на полях»), герои – выходцы из народной среды («дедушка Багров» (здесь ещё и отсылка к Аксакову), «мужик», «старик», «старуха»), образы, имеющие в своей основе мифопоэтическую подоплёку («лес», «снег», «река», «зима»), детали народного гардероба («монисто», «тулуп», «жемчуг», «мех») – всё это создает соответствующий колорит, узнаваемую канву, в которую вшивается сюжет, намеренно не соответствующий возможным ожиданиям, ломающий логику архетипических представлений, да и тех, которые заданы самим ходом стихотворения:  в один момент они резко переворачиваются. Кажется, в этом весь секрет: тексты, написанные на пересечении двух кодов, один из которых очень хорошо известен читателю (воспринят на бессознательном уровне: язык, который не замечается), а второй, напротив, выводит из автоматизма восприятия, – такие тексты запоминаются после двух-трех прочтений, если не сразу: в этом феномен Вячеслава Попова, у стихотворений которого, кажется, и правда есть большой шанс уйти в фольклор. Одна из формул, раскрывающая особенности поэтики Попова, – «хорошо знакомое странное» – это цитата из текста, опубликованного поэтом на своей странице ВКонтакте 25 июня. Случай Попова – один из вариантов неотрадиционализма как «типа художественного сознания» (В. Козлов)4.


И наконец: Попов очень любит переписывать, домысливать, достраивать, переворачивать известные биографии, дополнять их неожиданными подробностями, а то и вовсе раздваивать своего персонажа, как например, в стихотворении «Сборы. 1932»: текст-обманка, который до предпоследней строки читается как текст про поэта Заболоцкого – только потом выясняется, что речь вообще про другого Заболоцкого: «заболоцкий н.а. замкомвзвода / безупречно здоров и румян». Или стихотворение «Смерть поэта», где в едином образе слились и Блок, и Пушкин, и Мандельштам («одет в громаду жуткой шубы»). Причём о героях прошлого говорится в модусе настоящего времени («Большевик утонченный Чичерин. / Отставной, между прочим, нарком. / Рот его некрасиво ощерен / суховатым таким тенорком»). Принцип тот же: отталкиваясь от общеизвестные данных, автор создает свою версию чужой биографии, свой миф. Прошлого для Попова как будто бы не существует: или никто не умирает, или просто всё, что происходит в книге «Быстротеченск и окрестности», происходит в чьём-то посмертии. Но при всем внимании к чужим историям Попову не свойственна автобиографичность: важно не внешнее, а внутреннее.  


В финале статьи хочется обратиться к понятию антиномии. Антиномия – это, как известно, ситуация, когда два противоречащих друг другу утверждения об одном и том же объекте имеют логически равноправное обоснование. Хрестоматийный пример: «В мире всё состоит из простого – в мире нет ничего простого». Подобные взаимоисключающие утверждения можно легко стоить вокруг поэзии Вячеслава Попова: двойственность здесь имеет разные проявления и на разных уровнях художественного целого. Завершим статью антиномией, с которой, по сути, мы и начали разговор о книге Попова: «Это простые стихи – это очень сложные стихи» («песня очень простая / сочинилась без нот»). Учитывая, что основной корпус творчества Попова составляет силлабо-тоника, в свете того, что он делает с ней, совершенно очевидно: потенциал силлабо-тоники  неисчерпаем.      


1.     Кутенков Б.О. 25 писем о русской поэзии. М.: Синяя гора, 2024. С. 121.

2.     Подробнее об этом можно прочитать в рецензии Л. Оборина на книгу В. Попова «Быстротеченск и окрестности»: https://polka.academy/materials/1031

3.     Лапенкова О. Попасть в свой размер: Вячеслав Попов // https://godliteratury.ru/articles/2022/01/27/popast-v-svoj-razmer-viacheslav-popov

Подробнее об этом: Козлов В. 18 тезисов о неотрадиционализме в русской поэзии // https://prosodia.ru/catalog/shtudii/18-tezisov-o-neotraditsionalizme-v-russkoy-poezii/?ysclid=m73bexzh8x416346575

Читать по теме:

#Современная поэзия #Новые книги
Холодного ветра притворщик – о книге Александра Переверзина

Пропасть и есть обиталище этой книги. И больших усилий стоит не замечать её. Главный урок книги «Ежедневная пропасть» в том, что поэзия может быть защитой тогда, когда становится способна зафиксировать словесно то, что через секунду исчезнет навсегда.

#Современная поэзия #Новые книги #реформенное поколение
«Всё большое далёко развеять» — о книге Анны Горенко

«Королевская шкура шмеля» – шестое по счету издание стихов Анны Горенко за почти тридцать лет, прошедших с момента ее гибели. Горенко свойственна мелодичность и нежность интонации, то есть жалобный лиризм. Многосмысленность, библейские символы сочетаются с детской игрой, шуткой.