Цитата на случай: "Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий, / И в зеркале двойник не хочет мне помочь". А.А Ахматова

Алина Орлова выпустила песню и клип «Возьми на радость из моих ладоней»

В основу песни легло одноименное стихотворение Осипа Мандельштама.

Аликулова Маргарита

Алина Орлова выпустила песню и клип «Возьми на радость из моих ладоней»

Как сообщает интернет-портал РБК.Стиль, песня «Возьми на радость из моих ладоней…» («Priimki džiaugsmą iš manųjų rankų»), записанная Алиной Орловой на литовском языке, вышла в рамках трибьют-альбома «Сохрани мою речь навсегда».


Литовская певица Алина Орлова исполняет песню на родном языке. В съемках участвует солист группы OQJAV Вадик Королев. Режиссером клипа выступила актриса театра и кино Таисия Вилкова, а производством занималась кинокомпания Red Pepper Film.


«В первую очередь меня привлек ритм этого стихотворения – неспешный чувственный речитатив, а также, конечно, прекрасный мелодичный перевод литовского поэта и переводчика Томаса Венцловы. Я вообще люблю стихи раннего Мандельштама: они легче ложатся на музыку, они проще в своей форме. Что касается именно этого стихотворения, в нем я нашла созвучную себе ноту осознания неизбежности, экзистенциальной обреченности, в каком-то смысле смертности творца, в противовес которой выступает живая земная, человеческая любовь, сопереживание, желание подарить близкому самое сокровенное», – прокомментировала выбор текста Алина Орлова.


Клип можно посмотреть на Youtube-канале https://www.youtube.com/watch?v=1hx0LWy3J7w Алины Орловой.



                * * *

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина – дремучий лес Тайгета,

Их пища – время, медуница, мята.


Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

(1920)


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас