Издательство Яромира Хладика выпустило книгу Шарля Бодлера
Автор новых переводов – Игорь Булатовский.
Издание приурочено к 200-летию со дня рождения поэта, которое отмечалось 9 апреля 2021 года.
Переводы Игоря Булатовского не похожи на уже известные варианты бодлеровских стихов. По мнению издателей, классический русский перевод стилистически отбрасывает поэзию Шарля Бодлера в условную «эпоху Надсона» или придает ей несвойственную декламативность. Перевод «Плавания», сделанный Мариной Цветаевой, излишне модернизирует поэзию Бодлера, который не экспериментировал с формой, размером и синтаксисом. При этом язык, словарь и мысль поэта, его взгляд на мир до сих пор не утратили актуальности.
Необходимость сохранять ритм и подбирать рифмы заслоняют смысл стихов. Поэтому новые переводы выполнены свободным стихом с сохранением количества слогов в стихах, а также чередованием мужских и женских рифм (в некоторых случаях).
Игорь Булатовский – русский поэт, переводчик и эссеист из Санкт-Петербурга. Автор семи книг стихов, а также публикаций в журналах «Звезда», «Воздух», «Сумерки», «Зинзивер», альманахах «Временник Новой Камеры хранения» и др. Поэтика Булатовского восходит к некоторым поздним стихам Владислава Ходасевича: минимумом средств, тонкой передачей интонации автор выражает экзистенциальное одиночество лирического «Я». Особенностью его просодии являются изощрённые вариации силлабо-тонических метров. Лауреат премии журнала «Звезда» за серию эссе (2001) и премии Губерта Бурды для молодых поэтов Восточной Европы (2005). Стихи Игоря Булатовского переводились на немецкий и финский языки.
Читать по теме:
Поэт и преподаватель из США предложила 50 способов окончания стихотворений
Поэтесса Эмили Ская опубликовала статью, призванную помочь поэтам работать над финалами текстов.
Вечер к десятилетию журнала Prosodia пройдет в Москве 18 апреля
Вечер «10 лет журналу Prosodia: юбилейный вечер для авторов и друзей» состоится в Доме Ростовых