Цитата на случай: "Стоит он посреди двора, боясь нарушить / Неслышную симфонию. И жалко / Мне, наконец, становится его". В.Ф. Ходасевич

«Освобожденный Иерусалим» вышел в новом переводе

Впервые известная рыцарская поэма Торквато Тассо предстанет перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры.
«Освобожденный Иерусалим» вышел в новом переводе

О выходе нового «Освобожденного Иерусалима» сообщает Издательство Ивана Лимбаха на своей странице в Фейсбуке: «Грандиозный памятник позднего Возрождения печатается в переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам. Увлекательное повествование, полное батальных сцен, резких сюжетных поворотов, любовных интриг, колдовства, чудес и занимательных приключений. Издание проиллюстрировано гравюрами Ш.-Н. Кошена Младшего».

 

Торквато Тассо (1544 – 1595, Рим) закончил десятилетнюю работу над поэмой в 1575 году, но отказался ее печатать (духовный кризис). Начали появляться пиратские издания «Иерусалима» – с ошибками и неточностями. Наконец, в 1581 году Тассо, пребывавший в то время в заключении в госпитале св. Анны как «буйнопомешанный», разрешил выпустить в свет подлинный текст поэмы.


Поэма практически сразу была переведена на итальянские диалекты, на латынь, испанский, французский, английский и, чуть позднее, на португальский, польский, голландский, немецкий. Впервые «Освобожденный Иерусалим» на русском был издан в типографии Николая Греча в 1818 (ч.1) и в 1819 (ч.2) годах в переводе А.С. Шишкова.

 

В основе произведения лежат события Первого крестового похода под предводительством Готфрида Бульонского, завершившегося взятием Иерусалима и основанием первого на Ближнем Востоке христианского королевства. Поэма состоит из 20 песен различной длины, написанных октавами.