Сонеты Шекспира вышли в переводе Аркадия Штыпеля

Книга выпущена издательством «Карьера Пресс».

Белецкий Иван

Сонеты Шекспира вышли в переводе Аркадия Штыпеля

«Аркадий Штыпель увидел Сонеты как "модерновые", как пишет он сам, что совершенно не просматривается в "классических" переводах. И как менее серьезные, чем принято думать. Он старался брать метафоры, которые больше соответствуют оригиналу, не размывая их. Не выбрасывал прозаизмы и просторечия, которыми изобилует оригинальный текст. Оставил мужские рифмы, свойственные оригиналу, что, на взгляд Аркадия Штыпеля, подчеркивает весомость и вещественность высказывания», – сказано в аннотации, опубликованной на сайте интернет-магазина «Лабиринт».

 

Не так давно издательством «2020» была выпущена книга сонетов Шекспира в переводе Владимира Гандельсмана.

 

Аркадий Штыпель – поэт, переводчик, критик. Выпустил несколько сборников стихотворений, в том числе и с переводами Пушкина на украинский язык.


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Премии
Конкурс им. Г. Каменева «ХИЖИЦЫ-2025» начинает прием заявок

На конкурс принимается одно стихотворение от автора, близкое к любому из произведений Гавриила Каменева. Журнал Prosodia – информационный партнер конкурса.

В Москве и Петербурге пройдут поэтические Дни памяти, посвященные Игорю Холину

Prosodia анонсирует программу Дней памяти, куда войдут поэтические чтения, конференция и собрание переводчиков