Сонеты Шекспира вышли в переводе Аркадия Штыпеля
Книга выпущена издательством «Карьера Пресс».
«Аркадий Штыпель увидел Сонеты как "модерновые", как пишет он сам, что совершенно не просматривается в "классических" переводах. И как менее серьезные, чем принято думать. Он старался брать метафоры, которые больше соответствуют оригиналу, не размывая их. Не выбрасывал прозаизмы и просторечия, которыми изобилует оригинальный текст. Оставил мужские рифмы, свойственные оригиналу, что, на взгляд Аркадия Штыпеля, подчеркивает весомость и вещественность высказывания», – сказано в аннотации, опубликованной на сайте интернет-магазина «Лабиринт».
Не так давно издательством «2020» была выпущена книга сонетов Шекспира в переводе Владимира Гандельсмана.
Аркадий Штыпель – поэт, переводчик, критик. Выпустил несколько сборников стихотворений, в том числе и с переводами Пушкина на украинский язык.
Читать по теме:
Редактор SOYAPRESS разобрал поэзию шведской сюрреалистки Осе Берг
Даниил Небольсин, работавший над книгой Осе Берг «Тёмная материя», опубликовал статью о ее поэзии.
Поэт и преподаватель из США предложила 50 способов окончания стихотворений
Поэтесса Эмили Ская опубликовала статью, призванную помочь поэтам работать над финалами текстов.