Стихотворения американского поэта Стивена Винсента Бене впервые вышли отдельным изданием

Сборник «Баллады и кошмары. Стихотворения» выпустило издательство «Водолей».

Стихотворения американского поэта Стивена Винсента Бене впервые вышли отдельным изданием

Стивен Винсент Бене (1898–1943) – дважды лауреат Пулитцеровской премии. В России он почти неизвестен. Скорее всего, у нас о нем никогда бы не узнали, если бы поэт-эмигрант Иван Елагин (1918–1987) не перевел на русский язык главный труд Бене – поэму о гражданской войне «Тело Джона Брауна».

Поэт Лев Лосев вспоминал, что прочитать поэму ему посоветовал Иосиф Бродский, которому ужасно нравился перевод Елагина. «Я думаю, что, в основном, усилиями Бродского "Ардис" издал эту книгу. Прежде всего, это уникальное произведение, это едва ли неединственный вполне удавшийся опыт создания эпоса в ХХ веке. Это действительно американская "Илиада" и "Одиссея". Нам, конечно, замечательно повезло, что именно Иван Елагин взялся за перевод Бене. Потом-то я познакомился с Иваном Венедиктовичем, и он говорил, что он решил таким образом, оказавшись в Америке, сам познакомиться со страной, и лучшим способом для него оказалось переводить эту необыкновенно многогранную книгу».

Поэма принесла поэту всемирную известность.

Как сказано в издательской аннотации, «не меньший интерес представляют и лирические стихотворения Бене, в которых действуют поэты и пираты, обитатели дебрей лесных и городских, где реальные персонажи нередко фантастичнее вымышленных».

Стихи Бене перевел на русский язык поэт и переводчик Максим Калинин (1972). На счету Калинина шесть книг собственных сочинений. Его стихи и переводы публиковались в антологиях «Семь веков английской поэзии» (М., 2007), «Лучшие стихи 2010 года» (М., 2012), «Лучшие стихи 2011 года» (М., 2013), «Поэтический атлас России» (М., 2015), а также в периодике. Калинин – лауреат поэтических премий журналов «Москва» (2002) и «Урал» (2009), а также премии «Anthologia» журнала «Новый мир» (2016) за книгу «Сонеты о русских святых».

               

             * * *

Возникли как из-под земли
Три брата милой. Как могли,
Целуясь, мы в расчет их взять?!
Меня оставили стоять.
Сестру толкнули наземь, так,
Что хрустнуло в коленях, но
Она молчала все одно,
Бесстрастно глядя на собак
Двуногих, длящих лай и рык.
Она не вскрикнула в тот миг,
Когда кинжал вонзился в грудь,
Взнесенный родственной рукой,
В глазах ее царил покой,
И страха не было ничуть.
Следил я, не смыкая вежд,
Как изменялся цвет одежд
Ее, пурпурным становясь.
И вот – пропала с миром связь.
        
Она ушла – и мне взамен
Остался лишь кровавый тлен.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Memoria #Мировая классика
Опубликована статья филолога Дмитрия Иванова к 460-летию со дня рождения Шекспира

Шекспировед пришел к выводу, что автор сонетов стал явлением мирового масштаба лишь в XX веке. 

#Современная поэзия #Премии
Юбилейный сезон «Филатов Феста» завершает прием заявок

Заявку можно подать до конца апреля. Победитель получит миллион рублей и возможность публикации в антологии.