Цитата на случай: "Но есть одно, что вечной красотою / Связует нас с отжившими. Была / Такая ж ночь..." И.А. Бунин

Умер южнокорейский поэт Ким Джиха

Ким Джиха считается первым современным южнокорейским поэтом, получившим международную известность.
фотография Ким Джиха | Просодия

Как сообщает агентство Yonhap, Ким Джиха умер 6 мая на 82 году жизни в своем доме в городе Вонджу (Южная Корея). К смерти привела болезнь, которой поэт страдал уже год.

Верлибры Кима Джихи получили широкое международное признание: они переведены на русский, английский, японский и другие языки.

В 1970 году поэт был арестован за поэму «Пять заговорщиков» – сатиру на режим Пак Чонхи. Однако продолжил свою подпольную деятельность, постепенно став одним из лидеров оппозиции.

В 1974 году Ким Джиха был приговорен к смертной казни специальным решением президента страны – за антиправительственные выступления. Однако его все-таки помиловали, а через 10 месяцев благодаря международным усилиям освободили.

За опубликованную сразу после выхода из тюрьмы статью «Умерщвление плоти», описывающую свое заключении, Ким Джиха был вновь арестован и приговорен к пожизненному заключению.

В декабре 1980 года поэта освободили благодаря активному вмешательству мировой общественности (Кэндзабуро Оэ, Жан-Поль Сартр, Синскэ Цуруми, Ли Хёсона). Ким Джиха провел в тюрьме в общей сложности семь лет.

Позднее творчество Кима Джихи было уже не столь политизировано.


На море

Падает снег.
Пью водку.
Слезы жую,
Капающие на худых змееголовов.
Жую все грустные вздохи
От моих телодвижений и страха в душе.
Я один
В далеком краю,
На дорогах укрывающих меня от преследователей жизни.
На расстоянии пути до деревни Ёми, который и булавкой не закопать…
Ах, друзья!
Я один…
Наручники, сжимающие запястья…
Память прошлого утоляю водкой,
Прислоняюсь к горечи, всплывающей из памяти.
Ваши лица, одно за другим
Ощупываю…
Не буду впадать
В то море, где снег заметает.
Даже с места не тронусь.
К одному уголку земли я был привязан,
К маленькой бедной деревне Ёми.
Друзья, я вернусь!
Толстые запястья и боль морщин от тяжёлой работы.
Не в наручниках! Не в наручниках!
К вашим лицам, к боли вашей.
Я вернусь, друзья!
В море, где снег летит,
Снова тайно я рождаюсь!
Разрывая грудь и широко открывая сумасшедшее сердце,
Я горько плачу, будто ребенок.
О, я вернусь!

(перевод Станислава Ли)

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас