Цитата на случай: "Не спи, не спи, работай, / Не прерывай труда, / Не спи, борись с дремотой, / Как летчик, как звезда". Б.Л. Пастернак

Вышла книга новых переводов Джона Донна

Сто двадцать лучших стихотворений и поэм английского поэта XVI века в переводах и переложениях Юрия Ключникова выпустило издательство «Беловодье»

Медведев Сергей

Вышла книга новых переводов Джона Донна

Сегодня Джон Донн является одним из самых популярных поэтов англоязычного мира. Его имя стоит рядом с Шекспиром, его имя получила сеть пивных баров в Англии и во всем мире.

В России Джона Донна открыли в начале 70-х, его первый сборник вышел в 1973 году. Среди первооткрывателей были И. Бродский и Г. Кружков.

«Джон Донн. Растущая любовь. Сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова» - десятая поэтическая книга Джона Донна на русском языке.

Как можно понять, сравнивая переводы разных авторов, Ключников осовременил язык британского поэта, убрал архаизмы, свойственные, скажем, переводам Щедровицкого.

Пока ты здесь,
Пусть льются слезы по моим щекам,
Они - монеты, твой на них чекан,
Твое лицо им сообщает вес,
Им придана
Твоя цена;
Эмблемы многих бедствий в них слились,
Ты с каждою слезой спадаешь вниз,
И мы по разным берегам с тобою разошлись.

Из небытья
Картограф вызовет на глобус вмиг
Европу, Азиатский материк...
Так округлилась в шар слеза моя,
Неся твой лик:
В ней мир возник
Подробным отражением, но вот
Слились два наших плача, бездной вод
Мир затопив и захлестнув потоком небосвод.

О дщерь Луны,
Не вызывай во мне прилив морской,
Не убивай меня своей тоской,
Не возмущай сердечной глубины,
Смири сей вихрь
Скорбей своих:
Мы дышим здесь дыханием одним,
Любой из нас и ранит и раним,
Еще один твой вздох - и я исчезну вместе с ним.

Перевод Д. В. Щедровицкого


О, дай слезам пролиться, пусть они,
Монетами блеснут, в былые дни,
Гранила ты их, и в твоей слезе
И наши беды отразились все:
Двоих соединяла общая река.
Но вот нас разделили берега.

Творец-картограф из Ничто на глобус
Привёл Европу, Азиатский материк.
Да скверным, видно, показался опус,
Создателю, нахмурил ясный Лик…
И что? Два наших общих плача
Слились в Потоп – исчезла Неудача.

Не вызови ты, как Луна, Потоп,
В приливных фазах действуй осторожно,
Своими чувствами не погуби Европ
И Азий, ведь подобное возможно.
Мы вихрями своих земных страстей
Творим теченье предстоящих дней.

Перевод Юрия Ключникова


Юрий Михайлович Ключников (1930) - поэт, эссеист, публицист, переводчик, философ, путешественник, общественный деятель в области культуры и просвещения. Автор книг стихов, эссе и прозы. В 2021 году Ключников стал лауреатом  Большой литературной премии России "За выдающий вклад в современное русское искусство художественного перевода" (за переводы французской, суфийской, китайской, индийской и английской поэзии на русский язык). Редактором, издателем и автором предисловий  к книгам Ю.М. Ключникова является его сын С.Ю. Ключников - главный редактор издательства "Беловодье", известный психолог, философ, секретарь Союза писателей России (Москва).


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас