Цитата на случай: "Пронзительный резкий крик / страшней, кошмарнее ре-диеза / алмаза, режущего стекло, / пересекает небо". И.А. Бродский

Вышла книга с новыми переводами стихов Буковски

Сборник «О любви» выпущен издательством «Эксмо» в серии «Чарльз Буковски. Бунтарь и романтик».

Белецкий Иван

Сборник «О любви» Буковски  | Просодия

«Проникновенная и полная нежности коллекция стихов Буковски на тему, которая понятна и близка каждому. Прожженный циник и "старый козел" американской литературы, открывается в этом сборнике с неожиданной стороны – рассказывая о дочери, о любовнице, о творчестве, о самом себе, он использует любовь как призму, в которой преломляется красота и жестокость мира, обнажающие человеческую хрупкость», – говорится в аннотации к книге на сайте издательства.

Переводы выполнены в 2020 году Максимом Немцовым, российским переводчиком, редактором и создателем интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков». Приводим одно из стихотворений:


Шлюхе, забравшей мои стихи

говорят, лучше не пускать личное раскаяние
в стих,
держаться абстракций, и это резонно,
но иесусе:
пропало 12 стихов, а под копирку я не печатаю и у тебя
мои
картины к тому ж, из лучших; это удушливо:
ты пытаешься раздавить меня как прочих?
а чего и деньги мои не прихватила? обычно забирают
у заснувших бухих голоштанников наблевавших в углу.

в следующий раз забери мою левую руку или полтинник
но не стихи:
я не Шекспир
но иногда просто
больше не станет, ни абстрактных, ни наоборот;
всегда будут деньги и шлюхи, и пьянчуги
до последней бомбы,
но, как сказал Боженька,
закинув ногу на ногу:
Погляжу, я натворил прорву поэтов
но не очень-то много
поэзии.