Андрей Коровин. Читать стихи в гранатовом саду
Prosodia впервые публикует стихи Андрея Коровина, в которых посредством чувственных образов передается лирическое упоение полнотой жизни во всех ее проявлениях.

Чем это интересно
Довольно часто случается, что поэты создают свой поэтический мир, намеренно отграничивая его от прозы жизни. Для них это побег, escape, придуманная реальность. Андрей Коровин же принадлежит к тем авторам, для кого стихи – нечто естественное. Поэзия и внешний мир неотличимы, неразлучны, неделимы. Почти любой жизненный факт становится поводом для стихотворения, внутренняя жизнь не скрыта, а на виду, вся она зарифмована, ритмизирована и прочитана вслух. Можно сказать, что Коровин – поэтический гедонист. Каким бы ни было содержание стиха – даже если оно трагическое, повествующее об утрате и смерти – всё равно стихия поэзии, лирическая волна захватывает автора и несет, оставляя ощущение полноты переживания жизни. Многолетний творческий опыт позволяет Коровину сочинять стихи плотные, яркие, чувственные – во всех оттенках этого слова. Особенно живописность зрима в лирике «географической», написанной под впечатлением от путешествий по России и миру.
Справка об Андрее Коровине
Коровин Андрей Юрьевич родился в Тульской области в 1971 году. Окончил Юридический институт МВД РФ, Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Стихи переведены на 16 языков, опубликованы в российских и иностранных журналах и антологиях. Автор 17 поэтических книг (в том числе 4 книг ручной работы художников В. Гоппе и А. Лаврухина). Более 20 лет ведёт литературный салон в Музее-театре «Булгаковский Дом» в Москве и Международный культурный проект «Волошинский сентябрь» в разных городах России. Живёт в Московской области.
Прощание в Коктебеле
Ольге Подъёмщиковой
1
я всё сохраню – и любовь и печаль
и запах и солнечный ветер
и старый морской коктебельский причал
которых нет больше на свете
и брызги морские и соль и песок
и наш Карадаг на закате
и тот поцелуй виноградный как сок
и слово короткое хватит
и дерево пуделем лающим ввысь
взлетевшее над Коктебелем
и нашу короткую долгую жизнь
которую мы не разделим
2
помнишь купались голыми в Коктебеле
и помидоры томные прямо с базара ели
пили вино в розлив сладкое и хмельное
и на кровати узкой делали остальное
чёрные ангелы неба ночные мыши
над головой носились почти неслышно
и зажигал фонарик один комарик
что не давал нам спать негодяй очкарик
там под звенящим солнцем крымского лета
мы догадались что скоро пройдёт и это
это кино последнее под луною
это прощанье вечное неземное
Пятигорские стихи
1
Пятигорск обуяла песчаная мгла
это странное бледное солнце
это метеовышки тугая игла
шлёт привет дикарю да чухонцу
это пыльная буря накрыла Кавказ
африканская сонная злая
это Африка с нами в Минводах сейчас
машет крыльями свет застилая
это небо белёсое с жёлтым дымком
с горизонтом застёгнутым глухо
чешет спину Бештау дымя табаком
Машуку в запылённое ухо
2
здесь до сих пор Советы правят бал
на ими же порубленных иконах
здесь Лермонтов писать стихи устал
с тех пор здесь любят пеших а не конных
здесь братья Бернардацци тут и там
оставили закладки и приметы
здесь каждый чудом спасшийся – эстамп
как Лермонтов в саду без пистолета
куда ни выйдешь – грот или провал
сам граф Толстой здесь слушал только эхо
здесь Киса Воробьянинов блистал
Белинский на леченье понаехал
здесь красные рубили от плеча
таких же русских золотопогонных
чекисты новой азбуке уча
кололи генералов непреклонных
за Ленина за Кирова и за
всех прочих комиссаров безымянных
пусты теперь скульптурные глаза
былых времён – лихих и окаянных
3
слово древнее – трамвай
ходит в гору ходит гордо
ты к нему не приставай
у него в уме кроссворды
словно древний исполин
от усов до пят железный
он ведь в сущности один
безобидный но полезный
он питается людьми
и детьми и стариками
всех катает до восьми
отпуская на ночь к маме
ну а сам плетётся прочь
без цветов и без подарков
спят его сестра и дочь
под дождём в трамвайном парке
Дербент
1
читать стихи в гранатовом саду
где Старый Город шепчет: киргуду
с хурмою вязкой сидючи в обнимку
висит сентябрь как спелый виноград
пьянит безалкогольный лимонад
и женщина подмигивает снимку
пять тысяч лет здесь топчется народ
то строит крепость то кого-то бьёт
то пленных по зинданам загружает
приходят и уходят племена
а в спелом небе полная луна
всё тот же берег моря освещает
гранаты вызревают в именах
в забытых храмах в древних письменах
на всех террасах города и века
как тяжелы румяные плоды
их зёрна – вариации судьбы
случайного по сути человека
2
Дербент – кавказская Одесса
смешенье вер смещенье рас
разноязыкий как Пересыпь
разноголосый как Кавказ
коты у всех кафешек дремлют
псы как бомжи на пляже спят
мужчины нардами колеблют
столы кофеен и мансард
и зреют сладкою халвою
хурма гранат и виноград
по всей земле над головою
сады набухшие висят
бредут по улицам коровы
философы окрестных мест
над задремавшим рыболовом
парит орёл как чёрный крест
Кермек*
1
Майе Никулиной
и каперс и кермек
любой наскальный житель
он как и человек
проситель и служитель
цепляется за жизнь
за скальную породу
меняя этажи
повсюду ищет воду
ползи любезный друг
зеленоглазый каперс
и пусть хватает рук
достать небесный яспис**
и пусть стоит кермек
корнями въевшись в камень
бессмертный имярек
цветущий словно пламень
__________
*кермек – растение из рода многолетних трав, произрастает на засолённых почвах, в том числе в Крыму, растёт на скалах и в горах. В Коктебеле продают букеты из кермека, которым приписывают лечебные и эротические свойства;
**яспис – устаревшее название яшмы.
2
Максимилиану Волошину
только имя твоё на кермекском сухом языке
будет ветер трепать в сухопарых предгориях Крыма
только ветку кермека тебе поднесу я в руке
что бессмертно цветёт от корней своих неотделима
этот древний кермек помнит стук генуэзских копыт
киммерийскую конницу скифскую рать золотую
так давно на земле он упрямо и гордо стоит
что свидетелей нет только мечется эхо впустую
пролетают эпохи над ним и парят облака
то приходят народы то снова куда-то уходят
знает старый кермек – человечество это река
а в реке драгоценные камни и строки находят
Читать по теме:
Дмитрий Блажкевич. И я лечу, бесплотный сталкер
Prosodia публикует новые стихи молодого поэта Дмитрия Блажкевича — со вкусом разыгранная в разных жанрах драма человеческой души, помнящей пору невинности.
Мэн Хуэй. Язык от природы правдив
Мэн Хуэй — представитель одного из самых молодых поколений в поэзии Китая, признанный одиночка в литературном процессе, развивающий традиции модернизма. Переводчик Иван Алексеев подготовил очерк о поэте и подборку переводов избранных стихотворений.