Андрей Першин. Жизни простое что

Prosodia представляет подборку новых стихотворений Андрея Першина, поэта из Краснодара. Поэт работает с миниатюрой, которая написана как бы в полусне. В ней предметом любования оказываются сами мимолетные связи, возникающие только в пространстве этой речи.

Першин Андрей

фотография Андрей Першин | Просодия

Чем это интересно


В поэтике Андрея Першина нет ничего более крепкого, чем сон, мимолетная связь, новая встреча, которая сообщит временную форму бродящим в постоянных изменениях стихиям. Отсюда заведомо странные, остраняющие языковые формы, которые заставляют читательское восприятие останавливаться на каждой строке, всматриваться в ее нюансы. Это «речь в полусне». Самые ясные слова этой подборки звучат так: «ведь понятными став / нам не жить на земле». Особенность жанра миниатюры – остановка внимания на чем-то, что должно стать предметом нашего эстетического любования. У Першина предметом любования становится именно неочевидность связей – например, между вишенкой, кожей, корнями, костром, костями и переулками в одном небольшом периоде. Ценность «речи в полусне» во многом и состоит в обнаружении неожиданной связи всего со всем.

Справка об авторе


Андрей Александрович Першин родился в 1983 году в Краснодарском крае. Окончил Южный федеральный университет (теоретическая и вычислительная физика), преподавал, писал научные статьи. С сообщениями и лекциями на темы философии и литературы принимал активное участие в деятельности нескольких образовательных проектов (Ростов-на-Дону, Краснодар, Москва). Входил в команды организаторов фестиваля «Междуречие» в Донской публичной библиотеке, «Фестиваля искусств» в Аксае, «Поэтических коммуналок» в ростовском арт-кафе «Ложка». Профессионально занимается фотографией, регулярно участвует в коллективных и персональных выставках. Стихи публиковались в журналах «Урал», «Воздух», в альманахах «Артикуляция», «45-я параллель», на порталах «Полутона», «Солонеба», во «Флагах», изданиях Союза российских писателей. Произведения Першина переведены на английский и японский языки. В 2011–2012 гг. у поэта вышла небольшая книга «Явь» в серии «32 полосы» Ростовского отделения Союза российских писателей (Таганрог, «Нюанс», 2011). В 2021 году издана книга стихов «Общий Язык» (М., «Стихи», 2021). Живет в Ростове-на-Дону.


* * *

человек человеку сон
крепко сбитый в багровой тьме
важно ходит со всех сторон
только ветер в пустом седле

или жизни простое что
кем неузнанный аромат
человек человеку но
пока сам не идёт назад


* * *

все запрещённые слова
есть запрещённое начало
когда ещё сквозь кожу прорастала
слепая вишенка
застенчиво трезвя
кого она нащупала в корнях
двух красных ягод изупрямив сок
и вот уже
поди костёр продрог
своих костей сжимая переулки
ещё вибрации гортани гулки
и новой кожи остывает лёд

сукцессия грамматики творца
я шапочка
над тенью от лица
спадающая в изреченьи веха
и только наверху – невдруг
есть признак острия
вонзённая прореха
в породу
в облака
в испуг


* * *

мы по праву новой встречи
развлекаем эту связь
ночь справляется о вечном
я ли утром родилáсь
проносилась ли по небу
належалась ли в земле
чтоб теперь всю леность эту
приурочить голове


* * *

пережить этот час
затаилась зима
может выманить нас
или выйдет сама
выйдет плач или смех
и не будет давить
если это не грех
даже смерть –

пережить


* * *

а если
наконец просплю
и вход во тьму
и мнительность ночную
что за наряд тебе преподнесу
разрежу и сложу какую
немую ткань
чтоб в мире наших встреч
о том не заходила речь (?)


* * *

из головы родится нить
могли бы чаще говорить
и каждый выверен пустяк
но не увидимся никак
ни там ни тут
и это всё
и даже что-нибудь ещё
и даже память о тебе
игла
в распущенной земле


* * *

отдых в свите воды
два столетья и дня
бесконечно малы
вспоминая себя

течь по голым камням
или без берегов
как наверно упрям
кто остаться готов

бурный лепет и тьмы
закавыченный круг
разъясниться вольны
непонятные вдруг

стебли тонкие трав
речь моя в полусне
ведь понятными став
нам не жить на земле


* * *

может даже водица
дёрнуться где-то взбиться
расхолодеть окститься
может –
умея литься

только твоё простое
ясное мнётся море
мнится как ты босая
в памяти –
застывая


* * *

я ли знал про тебя
что ты точно слеза
что моя лишь тогда
когда нáземь упала
что слезою пустеет
моя голова
чтобы ты началáсь
чтобы длила начало


* * *

рай к земле прижат не слишком
искра выдержка дневник
у которого не вышло
развернуться напрямик

он лежит прижат снегами
прорастает он травой
разбредается словами
его смысл колдовской

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца

Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.

#Новые стихи #Современная поэзия #Новые имена
Виктор Цененко. Понял ли ты своё сердце?

Поэт из Ростова-на-Дону Виктор Цененко создает балладный мир, лишенный ярких признаков современности, и самая главная тайна в нем — человеческое сердце. Это первая публикация поэта в литературном издании.