Екатерина Малиновская. Рваное сердцебиение
Prosodia публикует стихи Екатерины Малиновской из Красноярска, которые погружают в сновидческую реальность, в которой оживают природа и образы детства — и диалог с ними оказывается психологически точен.

Чем это интересно
Героиня стихов Екатерины Малиновской обживает мир, обладающий особыми свойствами. Он из воды и листвы, это мир дачного лета, идилличный, насколько идиллична юность, если смотреть на нее из длящейся зрелости. Такой мир и счастлив, и трагичен одновременно. Он знает об утратах, о смерти, но пытается преодолеть их силой красоты, силой поэзии. Он реален, но недосягаем. Сюжетика этого мира особенная — она перешагивает грань реальности, уходит в мифологию детства и просто мифологию. Дотянуться до этого инобытия можно лишь во сне или в процессе творчество. Для автора, кажется, не имеет значения, каким родится стихотворение – с регулярной рифмой, верлибром или гетероморфным стихом. Основная задача – поэтическими средствами передать прозрачность текущей воды и свежесть травяной зелени. В лучших вещах это получается.
Справка о Екатерине Малиновской
Екатерина Малиновская родилась в Красноярске в 1990 году, по профессии учитель русского языка и литературы. Председатель Красноярского регионального представительства «Союза российских писателей». Публиковалась в журналах и альманахах «Плавучий Мост», «Балтика», «Эмигрантская Лира», «Витражи», «Юность», «Формаслов», «Другой журнал», «Паровозъ» и др. Автор поэтических книг «Невидимые лягушки» (2024, Москва), «Полая структура» (2020, Чебоксары), переводчик книги стихов Давиде Кортезе «Мое имя – прощай» (2021), книги Патрика Дюбоста «36 стихотворений» (2022). Финалист Литературной премии «Лицей» (2021), финалист Всероссийского поэтического слэма (2022), участник 9-го Салона «Русская литература» в Париже (2023). Живет в Красноярске.
Встреча в кувшинках
Как-то приснилась маме
Встреча в зелёных кувшинках
Больших и крепких, надёжных таких
Они не тонут в воде
Мама, отец и я
Я с мамой сидела в кувшинке
А отец в другой, рядом с нами
Рукой до него подать
Но он почему-то никак не мог
Перебраться к нам, прикоснуться
Это было ему нельзя
Можно было только смотреть
И говорить тихонько
Мы играли с мамой, она
Улыбалась, а я смеялась
И, смеясь, глядела – отец в кувшинке
Ты как там папа спросила я
Почему ты не хочешь к нам?
Мне бы очень хотелось сказал отец
Тихо и осторожно
Настолько тихо, чтоб не дай Бог
Случайно не перевернуть
Нашу с мамой кувшинку
Мне бы очень хотелось быть с вами
Услышала я сквозь воду
Но всё говорило вокруг
Этого быть не может
Всё говорило – нельзя
Да-да я понимаю
Вновь прошептал отец
Улыбнулся так грустно-грустно
И опустил глаза
Вернуться назад нельзя
Возвращайся
Аритмия
Он слышал мой сон
Слушал мое
Рваное сердцебиение
Смотрел снизу вверх испуганный взгляд
Детские мягкие волосы
Под моими пальцами он спросил
Что-то не так с твоим сердцем
Все в порядке?
Да-да отвечала просто оно
Странное, это с детства
Один удар не такой как все
Он как будто немного неправильный
Такая вот аритмия
Но все остальное в порядке
Не волнуйся ответила
Все хорошо
Гладила по волосам
И целовала в теплые губы
На тепло-зеленой даче
Цвета отжившей живой листвы и всюду тихая дымка
Ты взял меня на колени
Как будто отец но только моложе
Сильно моложе меня
Робкий и нежный держал на руках
Целовал глубоко и горько
А потом мне мама рассказывала
Приходил тут на дачу какой-то парень
Волонтёр из другого города
Ну копия твой отец
Копия мой отец
Рваный удар во рту
Аритмия
***
Все становится скучным, даже страдать по мертвым
Что делать в мире, когда надоест страдать
Просто скучно, и что, значит, больше не буду писать?
Пффф, сказала тоже
Скука – чем не страдание?
Расстояние между вспышками немого страдания в такси удлиняется
Как говорил мой остеопат – время между приемами будет расти, расти
А потом вы и вовсе ко мне приходить перестанете
Это значит, что боль прошла
Ширится и растет незаметно немое пространство без боли
Без боли страдание странное, что ли
Вроде как четвертованье
И слезы, надо сказать, тоже становятся странными
Вот она, выдавилась раз в сто лет, как мучительно трудный оргазм
Слеза
Долгожданная, да такая болючая
Еле выкатилась, обожгла канал
Что это? Старость?
Слова уходят
Бегут от меня куда-то
Вот и забыла уже, что было
Себя, его
И тех, других
Они тоже страдали
И было больно
И было жалко
И плакать плакать
Все становится скучным, даже...
И вдруг остановится
***
Перед отъездами долгожданными время тянется-тянется
Словно цветочная ряска затягивает хитро стебли размокшие стенки хрустальной вазы
Скажешь останься, постой со мной или нет ничего ни фразы
Страшно боюсь не знаю и сомневаюсь
Что придает уверенности и лечит должно быть кошка
Может подскажет она тебе и услышу не уходи, любимая, подожди
Отчего теперь слезы так мучают больно глаза как металл ледяная крошка
Отчего в Красноярске теперь тропические дожди
***
Я собираю сумку так медленно и спокойно как никогда
Я собираюсь с мыслями, глядя перед собой прямо-прямо, а там – вода
Что собирает мои звенящие части в единое целое существо
Которое собирается в новое путешествие, чтоб увидеть мумифицированное древнее божество
Я не собираюсь больше ни о чем ему говорить
Просто смотреть прямо-прямо, глаза в глаза, чтобы собраться заново
В новом дыхании новый воздух другой чистоты и порядка и текст другой
Я прямо-прямо смотрю на мумию, затем на него, и в мозгу говорят: нет, ты была невнимательна, он живой
Мы собираемся, складываемся вместе как робот-вольтрон, как небесный знак
Я собираю сумку, маленький кошелек, рюкзак
***
Памяти Б. Кенжеева
Пыльной задохнулась сигаретой
В душном предполуденном миру
Скажет ангел ты напрасно это!
Скажет бес да ладно, не помру
Плачет глаз и шею больно тянет
Да в гортани мучается стих
Как же от меня он не устанет
От потуг нелепых речевых
Где-то на далёком континенте
С жизнью распрощается поэт
Больше нет нужды в ресентименте
Всё одна поэзия, my friend
Читать по теме:
Дмитрий Блажкевич. И я лечу, бесплотный сталкер
Prosodia публикует новые стихи молодого поэта Дмитрия Блажкевича — со вкусом разыгранная в разных жанрах драма человеческой души, помнящей пору невинности.
Мэн Хуэй. Язык от природы правдив
Мэн Хуэй — представитель одного из самых молодых поколений в поэзии Китая, признанный одиночка в литературном процессе, развивающий традиции модернизма. Переводчик Иван Алексеев подготовил очерк о поэте и подборку переводов избранных стихотворений.