Ганс Арп. Остов дней
В элегическом цикле «Остов дней», созданном в 1930 году, немецко-французский художник и поэт Ганс Арп, один из создателей дадаизма, осмысляет последствия войны. Перевод этой вещи, ранее не переводившейся на русский язык, выполнила студентка Литературного института им. А. М. Горького Элина Ханова.

Ханс Арп рядом с одной из своих скульптур
От переводчика
Ганс Арп (французский вариант имени – Жан Арп) (1886-1966) — немецкий и французский поэт, художник, график, скульптор, один из ярких представителей экспрессионизма. Учился в Страсбурге. В 1912 году познакомился в Мюнхене с Кандинским, работал над альманахом «Синий всадник». Позже начал публиковаться как поэт.
В 1916 году вместе с художниками Хуго Баллем, Рихардом Хюльзенбеком и Тристаном Тцара Арп стал одним из зачинателей дадаизма — авангардистского течения, выражающего протест против войны и деспотизма. Иллюстрировал сборники своих коллег-дадаистов. В 1917-м начал заниматься скульптурой. Исследователи отмечают, что искусство Арпа не принадлежит определенному направлению, а сочетает в себе черты дадаизма, сюрреализма и абстракции.
«Поэт или художник? Никто не ставит дилемму принадлежности так остро и с такой силой, как Арп. И никому другому не удаётся разрешить её по-настоящему», — считает Лорен Ле Бон.
В элегическом цикле “Остов дней”, созданном в 1930 году, Арп осмысляет последствия войны. Описывая увиденные им картины, автор в первую очередь опирается на органы чувств, использует яркие визуальные метафоры, описывает звуки и тактильные ощущения, помогающие представить происходящее. В конце концов из антонимичности жизни и смерти рождается что-то новое — надежда.
Остов дней
1
глаза говорят друг с другом словно огни на волнах
глаза хотят вырваться из дней
у огней нет имён
у каждого огня по пять пальцев
руки гладят небесные крылья
.
2
из слов выплывают губы
как красота из небесных волн
красота окружена светом
как колокол — поцелуями
.
3
но то что встаёт на место
с высоты стола падают крылья
как листья с земли
перед губами
в крыльях спряталась ночь
между крыльями нет поющих цепей
скелет света опустошает плоды
тело поцелуев никогда не проснётся
и никогда не просыпалось
море крыльев качает эту слезу
колокол говорит с головой
а пальцы ведут нас сквозь воздушные поля
к гнездам глаз
тут умирают имена
но то что встаёт на место
в высоте неба
ни сон ни пробуждение
ведь могилы светлее дней
.
4
над сердцем виснет поющее небо
но нам нельзя верить его песням
плоды безнадёжно зреют
глаза смотрят сквозь слезы
на окраины дней
дни — лишь раны
губы целуют пустоту
опадают листья солнца
накрывая собой глаза
пустой свет
пастбище крыльев устлано пеплом
.
5
пламя засыпает под листьями
лист неба синий
зеленые птицы качаются на ветках
весь май ты будешь слушать их пение
из коридоров губ поднимаются безглазые цветы
почва полнится, ведь голос близко
лист моего сердца чернеет
мои глаза становятся чёрными плодами
осыпается грудь света
но летом у мертвых снова отрастают крылья
.
6
с закрытыми глазами я пробираюсь сквозь блеск
свет освобождается от хватки дня
и крылья встречаются с губами
между небом и языком тяжелеет золото
на землю рушится горящая плоть неба
и фрукты бьются о землю как кулаки
дни несут огонь на своих волнах
небо — горящее крыло
всеобъемлющий гул летних фруктов
.
7
где же листья
колокола вянут
в земле больше ничего не звенит
там, где мы сделали первый шаг,
лежит разорванный свет
следы крыльев ведут в никуда
где же губы
где же глаза
их сердце жестоко разбито между вершинами
последний выдох вырывается из тела и падает камнем
там где мы некогда говорили из огня вытекает кровь
и бесформенный венок кружит в чёрной почве
больше никто не увидит прекрасную землю
крылья никогда не воспарят над нами
.
8
огни кормят смерть
как страшно воркует день
язык лежит с языком
в воздухе сплошные раны
и в ранах гнездятся тени
кто срывает лист неба
деревья не живут
у света есть шрамы
лишь во сне небо полнится глазами и бутонами
лишь во сне крылья не оставляют тени на огоньках глаз
и песни гуляют по волнам и облакам
вот только такие годы живут не дольше дней
.
9
листья торопятся на помощь крыльям
колокола идут по ложному следу
намного выше чем облака глаз
парят сердца и блаженные плоды
прежде чем лист откроет глаз
огонь уже в воде
крылья несут небо
слова вылетают изо рта словно дым
.
10
глаза — земляные венки
голоса доходят лишь от одного листа к другому
когда глаза плавятся зреет свет
и падает как колокол в прекрасное время
и даже гнезда звенят в высоте неба
Переводы с немецкого Элины Хановой
Данные произведения являются собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This works belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
Читать по теме:
Поэзия Воскресения: 10 пасхальных стихотворений от современных поэтов
Prosodia отмечает праздник православной Пасхи десятком стихотворений современных поэтов, вдохновленных финальным днем Страстной недели.
Андрей Ткаченко. Море на миг замри и сохранись внутри
Prosodia публикует новые стихи Андрея Ткаченко из Ростова-на-Дону – это размышления о том, как человек пытается сохраниться от мира, но сохранить самое важное для мира.