Луиза Глюк. Из боли всегда можно что-то создать
Лауреатка Нобелевской премии по литературе 2020 года Луиза Глюк – американская поэтесса, прославившаяся поэтическими исследованиями потерь, горя и сложностей человеческих отношений. Переводчица Анастасия Данилова составила своеобразный цикл стихов, отражающих разные грани любви.

Справка о переводчике
Анастасия Данилова родилась и выросла в Москве. Студентка пятого курса Литературного института им. А.М. Горького. Работает в отделе классической литературы и поэзии, группе поэзии издательства ЭКСМО. Стажировалась в Дублине и в Оксфордском университете. Переводы опубликованы в журнале «Иностранная литература». Научный интерес – поэзия Д.Г. Лоуренса. Пишет прозу.
От переводчика
Часто опираясь на мифологию и личный опыт, поэзия Луизу Глюк отличается строгой честностью и порой неожиданно простым слогом, который затрагивает читателей на эмоциональном уровне. Поэзия Глюк примечательна искренним языком, но строгим стилем, избегающим приукрашивания в пользу прямоты и эмоциональной ясности.
В данной подборке представлены стихотворения поэтессы, которые, на наш взгляд, отражают разные и противоположные, но в тоже время смежные аспекты любви. Стихотворения не принадлежат единому циклу – это скорее попытка с нашей стороны соединить разные по времени переживания автора в единое целое, соорудить некую призму гармонии этого чувства.
Хотя ее произведения часто погружают нас в темные аспекты человеческого опыта, им присущи интеллектуальная строгость и пристальное наблюдение за миром природы. Эти элементы в сочетании с мастерским владением художественной формой укрепили за ней место одного из самых значительных американских поэтов последних десятилетий.
Читатели Глюк найдут в ее творчестве отголоски стихотворений Сильвии Плат, Элизабет Бишоп и Роберта Лоуэлла – поэтов, разделяющих ту же приверженность к изучению сложностей человеческого опыта с неприкрытой честностью. Влияние Глюк можно увидеть в творчестве современных авторов, которые продолжают исследовать темы горя, близости и поиска смысла среди потерь и неопределенности.
Второе рождение
Мне кажется, это мое второе рождение,
сказала сестра. Очень
похожее на первое, но то
закончилось, помню. О,
какой это был вздох, такой мощный,
что сдул листву с деревьев.
Такого не припомню,
сказала я. Что ж, они лежали
на земле, сестра сказала. Помнишь,
мы бегали по парку в Седархёрсте,
и прыгали на грудах той листвы?
Вы никогда так не скакали, сказала мама.
Вы были хорошими девочками и ждали там, где я вас оставляла.
Но в мыслях вечно уносились вдаль,
ответила сестра. Я обхватила
ее руками. Какая же
ты храбрая, сестра,
признала я.
Желание
Помнишь, как ты загадала желание?
Я загадываю их множество.
В тот раз, когда я солгал тебе
о бабочке. Мне было интересно,
что загадала ты.
Как думаешь ты, что я загадала?
Не знаю. Что я вернусь,
и мы в итоге будем
вместе.
Я загадала то же, что всегда.
Я загадала новые стихи.
Сад
Сад восхищен тобой.
Ради тебя он окрашивается в яркую зелень,
Экстазом проникнуты красные розы,
Чтобы ты пришел в него со своими
любовницами.
Ивы…
Посмотрите, как сад оформил эти зеленые
Беседки безмолвия. И все же
Тебе чего-то не хватает,
Твое тело такое нежное, такое живое, среди
каменных животных.
Признай, что ужасно быть, как они –
Вне страданий.
О любви
Из боли всегда можно что-то создать.
Твоя мама вяжет.
Мастерит шарфы всех оттенков красного:
подарки на Рождество – они согревали,
в то время как она, меняя мужей, возила тебя за собой. Зачем это,
если все долгие годы она хранила свое овдовевшее сердце,
как будто мертвые возвращаются.
Неудивительно, что ты такой:
боишься крови, а твои женщины —
как одна кирпичная стена за другой.
Второе пришествие
Любовь всей моей жизни, ты
Утрачен, я же
Вновь молода.
Лет несколько прошло.
Воздух напоен
Девчачьей музыкой,
И на дворе
Вся яблоня
В цвету.
Я пытаюсь завоевать тебя снова,
В этом смысл
Стихов.
Но ты ушел и навсегда,
Как в русских романах, бросив
Лишь пару слов, которых я не помню –
Как пышен мир,
Он полнится вещами, мне чуждыми…
Я смотрю, как опадают соцветья,
Уже не розовые,
А старые-престарые, желтовато-белые
Лепестки, словно
Плывут по яркой траве,
С легчайшим трепетом.
Ты был никем,
Но быстро образ принял,
Став ароматом…
Ты повсюду, источник
Мудрости и муки.
Переводы с английского Анастасии Даниловой
Данные произведения являются собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This works belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
Читать по теме:
Дмитрий Блажкевич. И я лечу, бесплотный сталкер
Prosodia публикует новые стихи молодого поэта Дмитрия Блажкевича — со вкусом разыгранная в разных жанрах драма человеческой души, помнящей пору невинности.
Мэн Хуэй. Язык от природы правдив
Мэн Хуэй — представитель одного из самых молодых поколений в поэзии Китая, признанный одиночка в литературном процессе, развивающий традиции модернизма. Переводчик Иван Алексеев подготовил очерк о поэте и подборку переводов избранных стихотворений.