Мониза Алви. Как камень обрёл дар речи
В рамках проекта о современной британской поэзии, поддержанного Посольством Великобритании в Москве, Prosodia представляет британскую поэтессу с пакистанскими корнями Монизу Алви, смешивающую восток с западом и сон с реальностью.
О Монизе Алви
Мониза Алви (р. 1954) – пакистано-британская поэтесса, автор десяти поэтических книг. Книги «Страна у меня на плече» (The Country at My Shoulder, 1993), «Европа» (Europa, 2008) и «Во времена раздела» (At the Time of Partition, 2013) входили в короткие списки премии Т.С. Элиота. Переводила Жюля Сюпервьеля, в 2011 году выпустила билингвальное издание с избранными переводами из него – «Тоска по Земле» (Homesick for the Earth).
Мониза Алви покинула Пакистан вместе с родителями вскоре после рождения и впервые вернулась туда уже в зрелом возрасте. Однако пакистанская идентичность сыграла в ее мировосприятии одну из ключевых ролей. В ее поэзии восток, воссозданный по рассказам родственников, тесно связан с западом, воспринятым самостоятельно. Внутри западной культуры наиболее сильно на поэтику Алви повлиял сюрреализм, а также античный мифологический канон, психоанализ. То есть эта поэзия существует на стыке двух парадигм – восточной и западной, равно как и двух состояний – сна и бодрствования.
Алви и сновидческий опыт
В поэзии Монизы Алви пакистанская культура сочетается с сюрреалистичным гротеском. Соответственно выстраивается образный строй (скажем, традиционная восточная атрибутика соседствует с метаморфозами неодушевленных предметов) и мотивная структура – прежде всего, мотивы оторванности от родной культуры, побега, сращивания востока и запада, целостных и раздробленных пространств.
Особое значение в этой поэтике приобретает сновидческий опыт и тесное сочетание его иррациональной природы с рассудочным миром реальных предметов и событий. Иной раз бывает трудно провести границу между сном и реальностью, нематериальные объекты изнутри психики приобретают форму и взаимодействуют с окружающим пространством, с персонажами текстов. Такой подход предполагает превращение ассоциативного (быть может, бессмысленного с точки зрения логики) образа в осязаемую метафору и наоборот. Взаимопроникновение иррационального-рационального создает ситуацию детского восприятия, где ребенок, не успев еще освоить правил мышления, додумывает связи между явлениями и заполняет лакуны при помощи воображения.
Сюрреализм, динамика и размышление о насилии
Для Алви принципиально важно, чтобы образная картина не была статичной, потому что ее мир находится в постоянном движении. Поэтому ей зачастую необходим сюжет: огромное гиперболизированное сари (индийское женское одеяние) величиной с небо, растянутое по всему земному шару и заправленное под дороги; камень, обретший голос, чтобы произнести нечто непонятное; рыбы, выловленные из сна, чтобы, шевеля хвостами, порождать новые сновидения.
Временами сюжет и образный строй могут опираться на сюрреалистскую живопись – в частности, Жоана Миро, Табиты Веверс, Доротеи Таннинг. Алви берет статичную картину и наполняет ее динамикой, заставляет фигуры и предметы двигаться, сопровождая движение намеками на их дальнейшее развитие и собственной рефлексией по мотивам оригинала.
С эстетикой сюрреализма также связан другой аспект поэзии Алви – сквозная тема насилия и преодоления его последствий. Например, русалка Веверс с продольно разрезанным хвостом становится отправной точкой для метафоры насилия над женщиной, а похищенной Европе снится кошмар с участием нескольких мужчин-быков, рисующих на полу. Так, сновидческий опыт одновременно выполняет и псевдоэскапистскую, и метафорическую функции – он становится пространством, в котором можно попытаться пережить травму или потерять ее во взаимоотражающихся смыслах. Однако и вне сюрреалистической парадигмы тема насилия рассматривается довольно пристально – вплоть до проговаривания посттравматического состояния или неких ощущений, намеренно запрятанных вглубь психики.
Поэма «Во времена раздела»
Наиболее рационально и реалистично Алви пишет о Пакистане, разделе Британской Индии, беспорядках, борьбе за независимость и ее последствиях. Пакистан возникает у Алви часто и предстает в различных ракурсах – будь то воспоминание о детстве или рефлексия по мотивам исторических потрясений. Расколотая страна, вынужденная эмиграция, самоидентификация внутри чужой культуры, неизбежная ассимиляция – эти и прочие черты постколониальной литературы присутствуют в этих стихах. Соответственно, на эту тематику напрямую и косвенно опирается вся поэзия Алви.
Этой теме посвящена поэма «Во времена раздела», где прямолинейно и точно проговариваются личные истории участников тех событий и событий, происходивших потом. В основе поэмы – путешествие бабушки Алви из Индии в новорожденный Пакистан в 1947 году. Каждая часть поэмы строится вокруг отдельного сюжета, и каждый из сюжетов проникнут тревогой за будущее, страхом перед неизвестностью, восхищением переменами и побегом от привычного порядка вещей. Примечательно, что этот материал Алви преподносит упрощенной речью с короткими периодами и выпрямленным синтаксисом. Поскольку историческая реальность вытесняет сон и держится преимущественно на свидетельствах очевидцев.
Однако поэтика Алви не исчерпывается какой-то одной магистральной темой или набором художественных инструментов. Где-то Алви стремится запечатлеть внутренний монолог, где-то говорит притчами или сказками, где-то ведет хронику исторических событий. Но меняя образный строй и структуру высказывания, она всегда стремится к сюжетной динамике, разве что сбавляя и повышая скорость движения.
Вступительная статья и переводы Дениса Безносова
Избранные стихотворения Монизы Алви разных лет
Как камень обрёл дар речи
Целую жизнь мы прождали, пока
заговорит камень, любопытствовали,
скажет ли он что-то убедительное,
достойное записи.
Позднее, когда великая война
разрушила всё и утихла, камень
испустил скрежещущий звук,
будто откашливаясь.
Станем равнодушны к равнодушию –
изрёк камень.
И тогда мир заговорил.
Индийская стряпня
На дне кастрюли лежала целая палитра
паприка, кайенский перец, кориандр,
куркума – щедро, как порошковой краской.
Озёра топленого масла, золотые реки.
Жарилась кима – мама дожидалась,
пока на поверхности запузырится жир.
Друзья приносили сусальное серебро.
Я приправляла им кхир –
праздничный рисовый пудинг.
Так я отведала природу, обычаи
папиной родины –
жаркий вкус на языке от перца чили.
Подарки от моих пакистанских тётушек
Они прислали мне шальвар-камиз*
таусинного** цвета
и ещё второй
искрящийся, как апельсиновый срез,
восточные тапочки с чёрно-золотыми
витыми пятнами.
Полосатые стеклянные браслеты,
которые рвались, царапали до крови.
Мода в Пакистане также изменчива
как в школе –
шальвары поначалу носили широкие и плотные,
потом узкие.
Тетушки выбрали яблочно-зеленое сари***
с серебряной каймой –
в самый раз для подростка.
Я надевала эти атласно-шелковые одежды
и смотрелась в гостях чужаком.
Никогда не умела соответствовать очарованию
своей одежды –
вот и тосковала
по дениму с вельветом.
Наряд сжимал меня,
я прямо-таки горела,
не могла никуда деться от жары,
полуангличанка,
не то что тетушка Джамила.
Я хотела забрать родительскую лампу из верблюжьей кожи –
включить её в спальне,
раздумывать о жестокости
и превращении
верблюда в тень,
любоваться пятнами цвета,
похожими на витраж.
Моя мама лелеяла свои украшения –
филигранные бусы из индийского золота,
но однажды их украли из машины.
Подарки сияли у меня в шкафу.
А тётушки просили прислать им
кардиганы из Marks and Spencer.
Мой шальвар-камиз
не очень-то впечатлил школьных подруг,
они сидели как-то у меня на кровати, просили
показать, что я ношу по выходным.
Но я частенько поглядывала в зеркальце,
пыталась ненароком мелькнуть
в миниатюрных
стеклянных кружочках, припомнить историю
о том, как мы трое
приплыли в Англию.
Из-за потницы я весь путь ревела.
Потом я оказалась в детской кроватке
в столовой у моей английской бабушки,
сижу там одна,
играю с оловянным корабликом.
Я представляю место своего рождения
по фотографиям из пятидесятых.
Когда я повзрослела,
там начались беспорядки, надтреснутая земля
пульсировала в новостных заголовках.
Порой я вижу Лахор –
там мои тётушки в тенистых комнатах,
скрытые от мужского глаза,
раскладывают подарки,
оборачивают бумагой.
А ещё там попрошайки, девочки-уборщицы
и среди них я –
с непонятной национальностью,
таращусь в резные узоры
Шалимарских садов.
* Традиционная восточная одежда, сочетающая в себе шальвары (брюки) и камиз (рубаха).
** Оттенок синего, смесь синего с лиловым.
*** Традиционная индийская женская одежда.
Рыба
Я завидовал жене с её ночными видениями.
Всякий раз она гордо лежала на кровати,
как пухлая, переливающаяся рыба,
и просила меня их растолковать.
Иногда ночью мне удавалось выловить
и собственный сон, сосредоточиться,
забросить сети в его иссиня-черные воды.
Как-то я выложил улов на мятую простынь.
Теперь у нас было целых две рыбы, обе
бесстыдно ворочали ртами друг с дружкой –
рыбы-души, неуклюжие у нас в руках,
голодные, будто наша жизнь – горсть
кормовых крошек – скорей глотай.
Наши рыбы резво колотили хвостами,
и вскоре мы узрели, как сновидение
колышется между нами, ощущали,
как огромная рыбина шевелится, горюет,
радуется, растёт в животе у нашей жизни.
Двери
Заметил ссадины у нее на костяшках –
много стучала в закрытые двери.
Но если б открыли, ей было бы непросто
пройти внутрь – неловкость от чего-то
совсем для неё непривычного.
Несколько раз я умолял её сдаться.
Но всё же я восхищался женой –
упорность, яростная настойчивость.
Она усердно трудилась – где бы ни оказалась –
над умением слушать, оттачивала навык
денно и нощно
поскрипывая дальней дверью.
Сари
Из маминого живота
я подглядывала сквозь прозрачное отверстие.
Внешний мир был жарким и карим.
Все оттуда на меня посматривали –
папа, дедушка,
поваренок, уборщица,
бычок с острыми
лопатками,
даже местные политики.
А моя английская бабушка
брала телескоп
и глядела поверх континентов.
Потом все эти люди размотали сари.
Она распростерлась от Лахора до Хайдарабада,
колыхалась над Аравийским морем,
просвеченная звездами,
колеблемая воробьями и перепёлками.
Люди заправили её под дороги,
под изгибы ландшафта.
После
они меня долго кутали
да нашёптывали «Твое тело – твое государство».
Посттравматическое
Не сейчас сказал мозгу разум
Еще рано
И тот спрятался в амнезию
И время свернуло в клубок змееподобную
пыльную мозаику
скрепленную цементом
Время – кобра
вот-вот пустит
яд
Еще рано, еще рано
Но под натиском разум
стал ронять
капли киновари
Та женщина пихнула тебя в толпе –
ты мог бы провести свой кулак
как автобус
прямиком сквозь неё
Поговори с собой
Поговори с собой
Тебе не нужно ничего делать
Ожидаемо
все «отвали на хрен» изъяты из твоего рта
лавина
слов
Пока наконец ты всё не подчистишь
не приведёшь дом, свой клочок земли
хоть в какой-то порядок
потихоньку
Посадил цветок
что смотрит на солнце
теперь зовешь его
умозрительно
«тишина посреди бури»
«любовь к жизни»
Спящая рана
Тсс, не буди
спящую рану.
Лежит на багровой подушке,
красным на красном.
Рана-полоска в полдень.
Рана-полоска под вечер.
Пройдут века –
больше не краснеет,
продирает глаза,
пробует целоваться.
Русалка
(по мотивам Табиты Веверс)О людской любви
она ничего не знала.
Я тебе покажу, обещал он.
Но прежде тебе нужны ноги.
И он вытащил
ножик
с заострённым кончиком,
поднес к спелому изумрудному хвосту.
Она невольно затрепетала,
охваченная
дрожью от страха.
Прытко
сделал разрез
по всей длине мышечной ткани,
оголив кости в алом протоке.
Она притворилась мёртвой на камне
мёртвой у голубой лагуны,
мёртвой до кончиков разделенного хвоста.
Он навалился на неё, погрузился
в самую глубину.
Потом вскочил
на свои людские ноги.
Людская любовь, кричало море,
море у неё в голове.
Сон Европы
Она лежит на гладком белом полу,
мужебык устроился у неё между ног.
С величайшим усердием он рисует
всё, что видит – каждую мягкую деталь.
Не может остановиться.
Рисует спрятанную матку, яичники.
Девушке, говорит, нельзя хранить тайну.
Прихотливо движется его карандаш,
рога царапают воздух.
Вдруг он пятится.
Позади десять его двойников –
дюжие мужебыки рисуют на полу.
Как мир раскололся пополам
Так в ширину или в длину
случилась перебранка с экватором?
Искрилась ли изнутри ссадина?
Доподлинно известно:
была рука с одного края
и рука с другого,
мысль с одного края
и цыц с другого.
И люминесцентную слезу
носил на спине жук
вдоль-поперек
от края в краю.
Eine Kleine Nachtmusik*
(по мотивам Доротеи Таннинг)Можешь запереть двери, даже
заколотить воздух, но не сумеешь
ночью удержать дочек дома.
Не важно, сколько им лет –
три, четыре, шесть или семь –
смерч утащит их вниз по тропинке
и там растлит.
Звезды блеснут металлом у них в волосах.
Темень, густая, как тушь,
просочится под ночнушки.
Отправишься за ними следом –
обратишься камнем.
Потом намного позже полуночи
ветер забросит их обратно в прихожую,
внесет на лестничную площадку, где
на стенах облупилась зеленая краска.
Блузки у них распахнуты, как занавески
на узенькой детской груди.
Твои дочки выращивают во мгле
подсолнухи-исполины.
Их волосы вздымаются вверх
густыми кипарисами.
* «Маленькая ночная серенада» В. А. Моцарта.
Меньше, куда меньше
Он не мог связать
и двух слов
или даже одного
последнее что
он сказал
было «до встречи»
маховые перья
жилистые с волосками
и замкнутой бахромкой
звука
заточенного
во вздохе «до встречи»
два слова
дрейфуют
на тихом озере
которое там
для одной цели –
слушать последнее слово
и дать им
дрейфовать на глади
дальше еще
по озеру мысли
спокойствия
в кольце гор
простая фраза
взмывает
на высокий пик
где ее водрузят
как флаг
будет аккуратно
хранить слова
балансирующие
на незримой перемычке –
будто ребенок
он делает ударение
на каждом слове
сморщив лицо
и выставив
птичий клюв
никогда не было
двух связных слов
с такой дырой посредине
упакую заботы и беды*
свет к свету
приеду сегодня поздно
до встречи дроздёнок
до встречи
* Здесь и далее отсылки к песне Нины Симон «Bye-bye Blackbird».
Из поэмы «Во времена раздела»
Куда лучше
Автобусом?Куда лучше ковром-самолетом,
превосходно сотканным, цвета густой
крови, достаточно просторным,
чтоб поместилась целая семья,
отдельно, вдали
от любой угрозы,
странствовать резво
по неразделенному небу –
не в душном котелке,
а на свежем воздухе,
по последней зиме,
по ясному утру,
Неру машет им вслед,
а Джинна приветствует –
моя бабушка с горшками и кастрюлями,
с лампой в обнимку,
с тюками, набитыми одежками,
похожими на матрасы,
толкутся Ахмед и Ахтар,
Рахила, Джамила, Шехана,
малышки-сестрички,
тайная троица,
с именами вроде моего –
с «а» на конце, девчушки,
сидят по-турецки, фантазируют,
распутывают «привет» с «до свидания».
С тех пор
С тех пор
она слышала будто эхо
своим внутренним ухом, бесплотное,
как, в сущности, все голоса –
Берем его с собой, Шакира.
Он может ехать с нами.
У тебя и так полно детей –
четверо.
Во втором автобусе
еще есть места, иншааллах!*
В том многозначном моменте
было стыдное облегчение,
потому как в то время, пожалуй,
ребенок был обузой.
Как ей потом хотелось,
когда проходили недели,
месяцы, жизни,
переделать это «Берем его»,
повернуть обратно тяжелую,
ржавую стрелку часов –
Божьи часы в руках у Бога –
всегда на виду.
*
Попрощайся – часы тикают.
Не теряй времени.
Но с кем теперь прощаться –
с друзьями индусами, друзьями друзей?
Пересох поток.
*
Как это выговорить?
Было трудно сидеть в плетеном кресле
на старой веранде и попивать чай –
беседа сворачивалась,
как молоко для понедельного панира**.
Завтра нас не будет.
Риск уйти
и риск остаться
весят одинаково.
*
Трудно ли было проститься с домом?
Дом был ей второй кожей,
плотнее первой,
остров посреди глухого, бурного моря.
Она была замужем за его ежедневными ритмами –
готовка, уборка, молитва…
Оказавшись под угрозой,
дом хранил ошеломительное спокойствие.
*
И сама Лудхияна, старый город
и новый –
Гражданские линии с цветущими деревьями.
Христианская терапевтическая больница.
Суконные фабрики и храмы.
Соседские приветствия на улочках. Ее улочках.
Внутреннее кровотечение, а город
собрался воедино,
чтобы в последний раз попрощаться –
*
так и они будут ждать,
собравшись воедино
под индийским солнцем и мусульманским дождем,
под индийским солнцем и мусульманским дождем.
*
Часы были в порядке.
Часы тикали.
* Молитвенное восклицание, означающее «На то воля Аллаха», «Если Аллах пожелает».
** Сорт сыра, популярный в южно-азиатском регионе.
И куда теперь?
Пакистан! – ревела толпа.
Слава Пакистану! Да здравствует Пакистан!
Эта страна – ее страна.
Шаткая нация,
способная менять жизни
с внезапностью ветра над головой.
И Джинна – его фотографии были повсюду,
в газетах, на крошащихся стенах.
Джинна в своем элегантном западном костюме.
Статный, как Неру, размышляла она,
но худоват. Он болел –
говорили, он умирает.
Джинна, который некогда сомневался,
стал потом бороться за единение,
и теперь занимал высочайший пост
Отца нации
и предлагал
создать государство, где мы могли бы жить и дышать,
как свободные люди…
Мухаммад Али Джинна. И ее потерянный сын.
В свободный полдень, прогуливаясь,
она порой представляла их лица,
одно поверх другого.
*
Ее страна и другая. Граница
заманчиво закрыта.
Сначала было просто пересечь, не нужен паспорт.
Потом все труднее.
Извечно спорная граница.
Стихотворения публикуются с согласия издательства Bloodaxe Books.
Читать по теме:
Как провожали Шукшина
50 лет назад ушел из жизни автор «Калины красной». Prosodia вспоминает, как современники отозвались на уход Василия Макаровича.
Дана Курская. Кто тaм ходит гулко перед дверью
В подборке Даны Курской, которую публикует Prosodia, можно увидеть, как поэтика психологической точности, искренности, проходя через катастрофические для психики испытания, перерождается в нечто иное — в поэтику страшной баллады.