Цитата на случай: "Не спи, не спи, работай, / Не прерывай труда, / Не спи, борись с дремотой, / Как летчик, как звезда". Б.Л. Пастернак

Поль Верлен: «Осенняя песня» в шести версиях

30 марта исполняется 177 лет со дня рождения основоположника символизма в европейской поэзии Поля Верлена. Prosodia отмечает этот день подборкой переводов «Осенней песни» – самого известного и, пожалуй, самого музыкального стихотворения поэта.

Рыбкин Павел

фотография Поля Верлена | Просодия

Это стихотворение было опубликовано в составе авторского сборника «Сатурнические поэмы», изданного в ноябре 1866 года, так что нынешней осенью можно будет отметить и 155-летний юбилей «Осенней песни». Стихотворение помещено в разделе «Печальные пейзажи», где также находятся еще два – менее известные, но тоже очень музыкальные стихотворения: «Закаты» (Solieils couchаnts) и «Сумерки» (L’heure du berger). Даже эти простейшие слова с трудом поддаются переводу, потому что в подлиннике означают буквально «спящие солнца» и «час пастуха» (или даже его овчарки – то есть тот самый сумеречный «час меж волком и собакой»). Тем более трудно переводить целые стихотворения. На французском они очень похожи на скороговорки, вроде нашей «Карл у Клары…» Сама фамилия поэта – Verlaine – по звучанию сильно напоминает слово virelangue (скороговорка). А французские virelangues – нечто совершенно поразительное, даже по сравнению с английскими каламбурами. В них можно рассказать целую историю, которая, однако, на слух будет восприниматься как бесконечное повторение одной и той же фразы, если даже не пары слов. Например, классическая: Ton thé t'a-t il ôté ta toux? Mais pas du tout (или Ton thé ne m’a rien ôté du tout). «Твой чай вылечил твой кашель? Вовсе нет». Полная чепуха по-русски. А по-французски это было развернуто в сюжет отдельной шуточной песенки. Верлен хорош как минимум тем, что эти каламбуры превращаются под его пером в лирические исповеди. «Осенняя песня» – прекрасный тому пример. Приводим ниже текст оригинала и самые известные его переводы на русский язык. 

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.




1. Осенняя песня


О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

Пер. Федора Сологуба

2. Осенняя песня


Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Пер. Валерия Брюсова

3. Осенняя песня


Стон и рыданья
И трепетанья
Дальной
Скрипки осенней
До истомленья
Печальной.
Под рокот шумный
Я вспоминаю
Былое,
Пережитое
И как безумный
Рыдаю.
Ночной порою
Я вьюсь с толпою
Видений…
Как лист опавший,
Увявший,
Осенний…

Пер. Максимилиана Волошина

4. Осенняя песня


Осенний стон —
Протяжный звон,
Звон похоронный —
В душе больной
Звучит струной
Неугомонной.
Томлюсь в бреду.
Бледнея, жду
Ударов ночи.

Твержу привет
Снам прежних лет,
И плачут очи.
Под бурей злой
Мчусь в мир былой
Невозвратимый,

В путь без следа —
Туда, сюда,
Как лист гонимый.

Пер. Николая Минского

5. Осенняя песня


Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

Пер. Александра Ревича

6. Осенняя песня


Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Пер. Александра Гелескула