Цитата на случай: "И, видит бог, никто в мои глаза / Не заглянул так мудро и глубоко, / Воистину - до дна души моей". В.Ф. Ходасевич

Васко Попа. Воздух стал непролазен

В издательстве «Серебряные нити» вышла книга известного сербского поэта Васко Попы (1922–1991) «Кора». Поражает совпадение тревожной атмосферы книги, вышедшей в 1953 году и пронизанной ощущением рушащегося после Второй мировой войны мира, с нынешней ситуацией вокруг России в связи со спецоперацией на Украине.

Батонов Сергей

Васко Попа. Воздух стал непролазен

Портрет молодого Васко Попы неизвестного художника.  Источник

Вошедшие в «Кору» стихотворения были написаны в 1943–1953 годах и захватывают время войны на территории Югославии. В создании книги на русском языке приняли участие Чарльз Симик, неравнодушный к творчеству Васко Попы и приложивший много усилий для знакомства с ним американских, а теперь и российских читателей (подготовил предисловие), игумен Паисий Савосин и украинский поэт Сергей Шелковый (написали послесловие). Перевод с сербскохорватского осуществил Сергей Батонов при участии Юлии Юдиной.

 

От переводчика


Стыдно сказать, но еще пару лет назад мне ничего не было известно о сербском поэте Васко Попе, которого Октавио Пас назвал «охотником блуждающих отражений». Случайно открыв для себя этого автора благодаря погружению в творчество Чарльза Симика, много сделавшего для популяризации сербской поэзии на Западе, и загоревшись желанием познакомить российского читателя с этим самобытным поэтом, мы прежде всего изучили, насколько он известен в России.

По-видимому, первым изданием стал вышедший в 1986 году сборник стихов «Вооруженная доброта» издательства «Радуга», включающий переводы Маргариты Алигер, Юрия Левитанского, Олеси Николаевой, Олега Чухонцева. В эту книгу вошла и большая часть текстов «Коры», переведенной как «Скорлупа». Спустя двадцать лет отдельные произведения Васко Попы были опубликованы в «Антологии сербской поэзии» (М., «Вахазар», «Рипол Классик», 2004–2008) и в двуязычной комментированной антологии «Сербские поэты ХХ века», вышедшей в 2011 году под редакцией Литературного института (издательства «Этерна», «Вахазар»). В 2013 году сборник «Маленькая шкатулка» под одной обложкой с произведениями другого сербского поэта, Ивана В. Лалича, выпустило на русском языке нью-йоркское издательство «Эйлурос» (перевод А. Сен-Сенькова и М. Петрович). Следы Васко отыскались даже в музыкальном мире: в Москве и Архангельске группы «Метрополис» и «Ла Шу» написали песни на некоторые его стихи. Подытоживая, можно сказать, что творчество Васко Попы не особенно известно в России, хотя те немногие читатели, которым посчастливилось познакомиться с ним, вошли в число его настоящих ценителей.

Васко Попа сдирает кору с обыденности, беспощадно обнажая трагическое, которым оказывается переполнен весь мир лирического героя, переживающего личную катастрофу. Время войны, выпустившее в свет чудовищ смерти, перед которыми человек бессилен, создает предельное напряжение, ситуацию, в которой нет случайности и каждый миг может оказаться решающим.

Книга включает в себя четыре цикла: «Осажденное жизнелюбие», «Местности», «Список» и «Далеко в нас». В первом речь идет об осаде одной из основных твердынь человека – жизнелюбия. Лирический герой то ли переживает тяжелую утрату, то ли уже умер, и перед нами разворачивается странствие его души. Второй цикл, «Местности», демонстрирует пейзажи духа, не сдавшегося перед вражеским вызовом. В третьем цикле Васко раскрывает перед читателем тайную сторону обычных окружающих человека существ и вещей: курицы, коня, осла, свиньи, стула, стола, тарелки, показывая, какими они видятся духовному взору. Наконец, в четвертом, самом объемном, цикле поэт описывает, каково приходится любви в жутком окружении боли, тревоги, таящейся в рушащемся мире смерти. Тем пронзительнее и ярче воспринимаются немногие просветы радости, встречающиеся среди жизненного мрака.

Творчество Васко Попы, как указывает в комментированной антологии М. Карасева, питалось из трех источников: фольклор, сербская метафизическая поэзия, сюрреализм. Чарльз Симик находит, кроме того, что поэзия Васко продолжает традиции Андре Бретона и Поля Элюара. Мне видится, наряду с перечисленным, еще и несомненное влияние Р. М. Рильке и Т. С. Элиота. Как бы то ни было, ясно одно: творчество Васко Попы – это незаурядное явление, знакомство с которым изменит читателя.

 


Избранные стихотворения Васко Попы



Оходя

 

Нет меня здесь больше

С места я не сдвинулся

Но тут больше нет меня

 

Пусть войдут

Осмотрят пусть, обыщут

 

В тени ребер мельница

Зрелую мелет пустоту

Окурки снов грошовых

В пепельнице тлеют

Нет меня здесь больше

 

Привязанную лодку туда-сюда качает

Алою волною

Пара слов незрелых

Повисли в горле пасмурном

Нет меня здесь больше

 

С места я не сдвинулся

Но сам уже далёко

Настичь меня едва ли

 


Разговор


Зачем поднимаешься

Для чего с берегами нежными

Расстаешься кровь моя

 

Куда отпущу тебя

К солнцу

 

Полагаешь поцелует солнце

Что ты можешь знать о том

Река моя под землю уходящая

 

Боль приносишь мне

Камни и дрова мои уносишь

Что с тобою круговерть моя

 

Разорвешь ты мой бескрайний круг

Чай ведь не достроили с тобой его

Дракон багряный мой

 

Дальше только ты теки

Чтобы по ступням не разбрелась

Ты теки как можно дальше кровь моя

 


На столе

 

Скатерть необозрима

Ни конца ей ни края

 

Призрачная

Тень зубочистки держится

Рдяного следа бокалов

 

В плоть золотистую снулые

Солнце облекает кости

 

Вся в веснушках

Взбирается сытость

По губительным крошкам

 

Почки дремы высыпали

Коры пробив белизну

 


На вешалке

 

Воротники перегрызли

Шеи пустотам – повисли зияя

 

Роятся последние мысли

В теплых множатся шляпах

 

Из рукавов овдовевших глазеют

Мрачно сумерек пальцы

 

В складках притихших зеленая

Тревоги жуть вырастает

 


На ладони

 

Встав на песок живой

Немого перепутья

Недоумеваю

 

На всяком перепутье

Любопытный взгляд

Кто обратился в камень?

 

Румянится пустыня

 

Что попадет сюда

Распустит почки смысла

И расцветет надеждой

 

Весна незаурядная

Иль благодать привиделась

 


Осёл

 

Иногда как взревет

В пыли искупается

Иногда

Ты едва заприметишь его

 

Впрочем

Всегда только уши видишь

На голове у планеты ослиные

Но не его самого

 


Свинья

 

Лишь в горло когда

Вонзился неистовый нож

Суть игры пелена

Изъяснила багряная

Тогда и раскаялась

В том что вырвалась из

Грязной лужи объятий

И вечером с поля

Бежала так радостно

Стремя голову к желтым воротам

 


Тарелка

 

Развязного рта зев

Над пространством голода

Под слепой кляксой сытости

 

Зев сомнамбулы

Посреди прилива зубатого

И отлива сонного

 

Надменный фарфоровый зев

 

В золотом круге скуки

Поджидает не торопясь

Неминуемого кувырка



* * *

Встревоженная гуляешь

Кругами под глазами моими

 

На решетке утаенной

Пред губами твоими

Нагие стынут слова мои

 

Отнимаем мгновенья

У ножовки бессовестной

 

Твои руки понуро

В мои вливаются

Воздух стал непролазен

 


* * *

Рукавицы шуршат зеленые

У деревьев бульвара

 

Нас за пазухой вечер носит

А следы заметает

 

Ливень падает на колени

Пред беглянками-окнами

 

Из ворот выходят дворы

Провожая нас взглядом долгим

 


* * *

Меж бровей моих в морщинке

Не смыкаешь глаз

Ждешь пока не озарит рассвет мое лицо

 

Как же пережить

Такую восковую ночь

Ну когда заря уже придет

 

Черным вымощен

Давно уж кирпичом

Подчистую целый небосвод

 


* * *

На распутьях

Встречаем синеющие

Круги под глазами дня

 

Лишь качни головой

Упадет солнце с ветки

 

Ты улыбки свои погребла

Посреди ладоней моих

Как мне их оживить

 

Тень моя тяжелеет всё

Крылья ей кто-то вяжет

 

Очи настежь с добром распахнула

Укрываешь без слов

Ночь застала врасплох и меня высматривает

 

На краю у бульвара

Сигарету платан зажигает


    

* * *

Я спал бы в море

В твои зрачки ныряю

 

На тротуаре бы цвел

Клумбы выводя твоей походки

 

На небе бы просыпался

Приготовлю постель в твоем смехе

 

Невидимкой бы танцевал

Взаперти в твоем сердце

 

У тишины бы тебя отнял

Тебя одеваю песней

 


* * *

Молодость наша в зеленой

Листве вдоль всех улиц

 

Сияют щеки домов

Мимо которых проходим

 

Стопами нашими

Тротуары играют в карты

 

Звездою врасплох

Мы на лице прохожего

 

Стаи негаданного

Кормим с ладони

 

(Переводы Сергея Батонова)


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Новые стихи
Андрей Першин. Жизни простое что

Prosodia представляет подборку новых стихотворений Андрея Першина, поэта из Краснодара. Поэт работает с миниатюрой, которая написана как бы в полусне. В ней предметом любования оказываются сами мимолетные связи, возникающие только в пространстве этой речи.

#Новые стихи #Лучшее
Андриан Сажин. Розы сорваны, но не сломлены

Prosodia впервые публикует поэта из Санкт-Петербурга Андриана Сажина. То, что он делает, можно назвать поэзией беззащитности – уязвимости, предстающей как красота.