Виктор Райкин. «Непереводы» из Басё. Часть 3. Лето
Prosodia уже представляла поэта из Нью-Йорка Виктора Райкина. Поэт придумал новый жанр перевода – «неперевод», который дает автору повышенную степень свободы. В первых двух частях «непереводу» были подвергнуты зимние и весенние стихи Басё, теперь очередь дошла до летних.
Справка об авторе
Виктор Райкин – поэт, переводчик; родился в 1960 году в Чите. Закончил физфак Ростовского университета. С 1992 года живёт в Нью-Йорке (США). Публиковался в сборниках «Антология русского верлибра», «Время Икс», в сетевых журналах Text Only, Gefter. С его «зимним Басё» можно познакомиться здесь, а с весенними стихами – по этой ссылке.
Басё Летний
*
как тихо!
звон цикады
пронзает скалу
*
вниз по ручью
на листе кленовом
спи-спи, цикада...
*
шёл бы и шёл
за высоким облаком
оставаясь в его тени
*
в пути не забудь
насладиться прохладой –
впереди перевал!
*
на перевале
кому вольготней –
жаворонку или Басё?
*
дарю тебе веер
дарю тебе ветер
со склона Фудзи!
*
откуда в Киото
тоска по Киото –
кукушка, скажи!
*
живу себе тихо
в тени моей шляпы
прохлада
*
ветер в соснах
шорох игл
по воде
*
Бунрин прислал изображение Будды, спускающегося с горы, я поместил его на мой алтарь
светлый Будда
сошёл на мою лужайку...
внезапный холод!
*
вот полумесяц –
не выдержит он
никаких сравнений
*
безлунная ночь...
лис по-пластунски
подбирается к дыне
*
первая дыня!
как её будем резать –
поперёк или вдоль?
*
в кустах светлячки
стелят себе постели
у каждого свой ночник
*
плакать или смеяться:
поник мой вьюнок
вот-вот увянет
Читать по теме:
Андрей Ренсков. Всегда хотелось спеть на птичьем
Prosodia публикует стихи калининградского художника, музыканта и поэта Андрея Ренскова. В этих верлибрах ощутима щемящая нота эфемерности самого дорогого.
Алексей Закаулов. Тайные уголки реальности
Prosodia впервые представляет петербургского поэта Алексея Закаулова, который в классических ритмических формах разыгрывает фантасмагорию о потере чувства реальности.