Александр Сумароков: что делать мне?

25 ноября 1717 года по новому стилю родился Александр Сумароков. Prosodia вспоминает поэта и драматурга его переводом гамлетовского монолога «Быть или не быть». "Гамлет" Сумарокова стал самым первым переводом Шекспира на русский язык

Медведев Сергей

портрет Александр Сумароков | Просодия

Что делать мне теперь? не знаю, что зачать.
Легколь Офелию на веки потерять!

Отец! любовница! о имена драгия!
Вы были щастьем мне во времена другия.

Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мне;
Пред кем нибудь из вас мне должно быть в вине.

Пред кем я преступлю? вы мне равно любезны:
Здержитеся в очах моих потоки слезны!

Не зрюсь способен быть я к долгу своему,
И нет пристанища блудящему уму.

В тебе едином, меч, надежду ощущаю,
А праведную месть я небу поручаю.

Постой - великое днесь дело предлежит:
Мое сей тело час с душею разделит.

Отверсть ли гроба дверь, и бедствы окончати?
Или во свете сем еще претерпевати?

Когда умру; засну, засну и буду спать?
Но что за сны сия ночь будет представлять!

Умреть и внити в гроб -спокойствие прелестно;
Но что последует сну сладку? неизвестно.

Мы знаем, что судит нам щедро Божество:
Надежда есть, дух бодр; но слабо естество.

О смерть! противный час! минута вселютейша!
Последняя напасть, но всех напастей злейша!

Воображение мучительное нам!
Неизреченный страх отважнейшим серцам!

Единым именем твоим вся плоть трепещет.
И от пристанища опять в валы отмещет.

Но есть ли бы в бедах здесь жизнь была вечна;
Ктоб не хотел иметь сего покойна сна?

И кто бы мог снести зла щастия гоненье,
Болезни, нищету, и сильных нападенье,

Неправосудие безсовестных судей,
Грабеж, обиды, гнев, неверности друзей,

Влиянный яд в серца великих льсти устами?
Когдаб мы жили в век, и скорбь жилаб в век с нами.

Во обстоятельствах таких нам смерть нужна;
Но ах! во всех бедах страшна она.

Каким ты естество суровствам подчиненно!
Страшна - но весь сей страх прейдет - прейдет мгновенно.

Умри! но что потом в нещастной сей стране,
Под тяжким бременем народ речет о мне?

Он скажет, что любовь геройство победила,

Что я мне данну жизнь безславно окончал,
И малодушием ток крови проливал,

Котору за него пролить мне должно было.
Успокоение! почто ты духу льстило?

Не льзя мне умереть; исполнить надлежит,
Что совести моей днесь истинна гласит.

А ты отчаянну Гертруда в мысль не впала,
Жестокость Клавдия на тебя возстала.

Войдем, и скажем ей, чтоб Клавдия бреглась;
Чтоб только кровь одних тиранов пролилась.

1748

Чем это интересно


Этот перевод «Гамлета» - первый в истории русской литературы перевод Шекспира. Его автор - 31-летний дворянин майор Сумароков, заведующий канцелярией Лейб-кампании.

К 1748 году – Александр Петрович уже попробовал себя в разных жанрах: ода, любовные песни, басни, драматургия. Поучаствовал в публичных спорах с Ломоносовым и Тредиаковским. Спорили литераторы о том, как реформировать современный русский язык, что в нем может остаться от церковно-славянского, чем можно пожертвовать. Что из бытовой речи подходит для литературной, а что нет. Как поступить с иноземными словами, наводнившими русский язык в Петровскую эпоху. Спорили и о том, какой должна быть русская поэзия.

По большому счету спор шел о том, кто главный реформатор: бывший архангельский мужик, а с 1745 года профессор Академии наук Михаил Ломоносов (р.1711), сын священника , также ставший в 1745 году профессором Василий Тредиаковский (р.1903) или потомок древнего дворянского рода Александр Сумароков.

Как мы помним, в 1735 году Василий Тредиаковский связал силлабический и тонический принципы, он предложил учитывать не только количество слогов в строке, но и порядок падающих на эти слоги ударений. Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский – были сторонникам только что заявившей о себе силлабо-тоники. Но Тредиаковский полагал, что для русской поэзии больше всего подходит хорей: «а тот (стих) весьма худ, который весь иамбы составляют». Михаилу Ломоносову по душе был ямб: «За наилучшие, велелепнейшие и к сочинению легчайшие, во всех случаях скорость и тихость действия и состояния всякого пристрастия изобразить наиспособнейшие оные стихи почитаю, которые из анапестов и ямбов состоят. Чистые ямбические стихи хотя и трудновато сочинять, однако, поднимаяся тихо вверх, материи благородство, великолепие и высоту умножают».

Сумароков тоже был за ямб.

В 1743 году Сумароков предложил поэтам на спор сочинить одическое переложение из Псалтири. Сумароков и Ломоносов должны были сделать его ямбом, а Тредиаковский хореем. Судьёй должен был выступить «свет». Оды были напечатаны анонимно. Тираж - 500 экземпляров, из которых 200 печаталось за счёт Академии наук для продажи и 300 — за счёт авторов. Уникальный случай в истории русской литературы. Победила дружба.

Кроме того, Тредиаковский считал, что метр не определяет семантики, а одический или элегический стиль зависит от используемой системы образов и лексики. Ломоносов с ним не согласился. Сумароков примкнул к Ломоносову.

Сумароковский перевод «Гамлета» как раз и иллюстрирует подход автора к связи смысла и формы. Для своего перевода «Гамлета» Сумароков выбрал александрийский стих, традиционно используемый французами для всякого рода героических сочинений. 12 слогов, с обязательными ударениями на шестом и двенадцатом слоге и с обязательным смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских рифм.

В русском варианте александрийский стих – это шестистопный ямб. Этот размер – основной в «Гамлете» Сумарокова. По сути сумароковский «Гамлет» стал еще одним доказательством, что по-русски нужно писать ямбом.

Были у Сумарокова и свои «фишки». Он любил использовать устаревшие формы инфинитива, в частности, на -ти («играти», «чувствовати»), которые Тредиаковский и Ломоносов перестали употреблять ещё в 1730-е годы. Сумароков решительно противостоял попыткам ограничить его авторскую свободу. В его переводе «Гамлета» встречаются строки типа

Отверсть ли гроба дверь, и бедствы окончати?
Или во свете сем еще претерпевати?

Тредиаковский уличал Сумарокова в неправильном использовании падежей и родов. Сумароков игнорировал Тредиаковского: Александр Петрович сам решал, что есть норма, и кто здесь главный по реформам. Конечно, это он. А кто не согласен, тот попадет в комедию - у Сумарокова был свой фирменный способ отомстить критикам. Три первых его комедии, поставленные в 1750 году, — «Тресотиниус», «Чудовищи», «Пустая ссора» — были направлены против конкретных людей, литературных и общественных врагов автора.

Сумароков был самолюбивым, злопамятным и неуравновешенным человеком. Он рассорился со всеми своими родственниками, включая мать. На смерть Ломоносова он отозвался одной фразой: «Угомонился дурак и не будет более шуметь»

Естественно, что сумароковский перевод «Гамлета» был подвергнут критике со стороны Ломоносова и Тредиаковского. Ломоносов даже упрекал Сумарокова в незнании французского языка (Сумароков в качестве источника использовал французский прозаический пересказ П.-A. де Лапласа) и даже написал на сей счет эпиграмму.

Сумароковского «Гамлета» нельзя считать полноценным переводом. Это скорее сочинение «по мотивам». Какая-то связь с Шекспиром в выходных данных книги не указана. Просто: «Гамлет. Трагедия Александра Сумарокова.

В сумароковском «Гамлете» есть Клавдий, Гертруда, Полоний,Офелия. Нет призрака отца Гамлета (отец просто снится герою), Фортинбраса, Гильдернстерна и Рознекранца. Зато появились Арманс (наперстник Гамлета), Флемина (наперстница Офелии), Ратуда (мамка Офелии). Все заканчивается хорошо: Гертруда постригается в монахини, Полоний «самоубивается», Гамлет становится королем Дании и собирается обручиться с Офелией.

Первая постановка такого "Гамлета" прошла ещё в 1750 году в Первом кадетском корпусе силами учащихся, а первое публичное представление состоялось в Санкт-Петербурге 1 июля 1757 года. После дворцового переворота 1762 года постановки прекратились на четверть века: цензура увидела в сюжете намёки на убийство Петра III. В лице Клавдия увидели графа Григория Орлова, а в Гертруде — Екатерину II. Ее сына Павла даже прозвали в Европе «русским Гамлетом». Ему, кстати, перевод Сумарокова понравился.

Слава к «Гамлету» Сумарокова пришла уже после смерти автора 1 (12) октября 1777 года. Александр Павлович умер в полной нищете: расточительность и дурной характер привели поэта к разорению.

В 1780-е годы «Гамлет» выдержал шесть изданий. С более-менее настоящим «Гамлетом» (с плохим концом) русская публика познакомилась только в 1810 году


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Русский поэтический канон #Советские поэты
Геннадий Шпаликов: чего ты снишься каждый день

50 лет назад, 1 ноября 1974 года, ушел из жизни Геннадий Шпаликов. Prosodia вспоминает поэта и драматурга редким по нынешним временам стихотворением о мужской дружбе.

#Стихотворение дня #Переводы
Збигнев Херберт: бездна по меркам Господина Когито

100 лет назад, 29 октября 1924 года, родился польский поэт Збигнев Херберт. К этой дате Prosodia решила напомнить об образе Господина Когито, который прошел через несколько книг поэта, – образе рядового интеллектуала в современном мире.