Чеслав Милош: как сумели мы выжить, не понимаю
30 июня 1911 года родился польский поэт Чеслав Милош. Prosodia вспоминает нобелевского лауреата его стихотворением в переводе Иосифа Бродского. Милош "с бесстрашным ясновидением показывает незащищенность человека в мире, раздираемом конфликтами".

Элегия для Н.Н.
Неужели тебе это кажется столь далеким?
Стоит лишь пробежать по мелким Балтийским волнам
И за Датской равниной, за буковым лесом
Повернуть к океану, а там уже, в двух шагах,
Лабрадор – белый, об эту пору года.
И если уж тебе, о безлюдном мечтавшей мысе,
Так страшны города и срежет на автострадах,
То нашлась бы тропа – через лесную глушь,
По-над синью талых озер со следами дичи,
Прямо к брошенным золотым рудникам у подножья Сьерры.
Дальше – вниз по течению Сакраменто,
Меж холмов, поросших колючим дубом,
После – бор эвкалиптовый, за которым
Ты и встретишь меня.
Знаешь часто, когда цветет манцанита
И залив голубеет весенним утром,
Вспоминаю невольно о доме в краю озерном,
О сетях, что сохнут под низким литовским небом.
Та купальня, где ты снимала юбку,
Затвердела в чистый кристалл навеки.
Тьма сгустилась медом вокруг веранды.
Совы машут крылами, и пахнет кожей.
Как сумели мы выжить, не понимаю.
Стили, строи клубятся бесцветной массой,
Превращаясь в окаменелость.
Где ж тут в собственной разобраться сути.
Уходящее время смолит гнедую
Лошадь, и местечковую колоннаду
Рынка, и парик мадам Флигельтауб.
Знаешь сама, мы многому научились.
Как отнимается постепенно то,
Что не может быть отнято: люди, местность,
И как сердце бьется тогда, когда надо бы разорваться.
Улыбаемся; чай на столе, буханка.
Лишь сомнение порою мелькнет, что мог бы
Прах печей в Заксенхаузене быть нам чуть-чуть дороже.
Впрочем, тело не может влюбиться в пепел.
Ты привыкла к новым, дождливым зимам,
К стенам дома, с которых навеки смыта
Кровь хозяина-немца. А я – я тоже
Взял от жизни, что мог: города и страны.
В то же озеро дважды уже не ступишь;
Только солнечный луч по листве ольховой,
Дно устлавшей ему, преломляясь, бродит.
Нет, не затем это, что далеко,
Ты ко мне не явилась ни днем, ни ночью.
Год от года, делаясь все огромней,
Созревает в нас общий плод: безучастность.
Переведено И.Бродским в 1976 году
Чем это интересно
Иосиф Бродский в одном интервью сказал: «Милош, его присутствие в моей жизни потрясающе важно. Мне повезло, что я с ним знаком. Во-первых, я переводил его стихи. Во-вторых, он бесконечно мне помог. Он написал мне письмо — очень короткое письмо, когда я только приехал в США, — и оно разом избавило меня от неуверенности, которую я в то время тщательно загонял внутрь. В письме среди прочего — там было о переводах и тому подобное и так далее — он говорил: я понимаю, что сейчас вас мучает, сможете ли вы писать в чужой стране и так далее. Он говорил: если вы бросите литературу, если вы потерпите поражение — в этом нет ничего зазорного. Такое не раз случалось с людьми. Это по-человечески понятно и так далее. И это в порядке вещей, что человек способен нормально писать лишь тогда, когда ему помогают родные стены, когда он погружен в родной контекст. И если с вами это случится, это лишь покажет вашу истинную цену, покажет, что с вами все в порядке, лишь покуда вы на родной почве... И за это я страшно благодарен ему. Но кроме того, я ему завидую — ужасно завидую, — что он прожил столь долгую жизнь. Мне хотелось бы жить в двадцатые и тридцатые годы в тех местах, где жил он. Мне хотелось бы пережить то же самое. Но в конечном итоге я просто восхищаюсь его умом. Он склонен к манихейству. По тем или иным поводам у нас возникают настоящие сражения — но нет ничего лучше, чем спор с Милошем, это бесконечно обогащает. Дело не только в разнице культур или в культурном багаже, которым он обладает, важна сама методология его мышления».
По версии литовского поэта Томаса Венцлова, в разговоре о Милоше Бродский спросил: «Какой он поэт, на кого похож?» Венцлова ответил: «Сложно сказать, потому как каждый большой поэт похож, прежде всего, на самого себя. Может быть, в чем-то на Одена, в чем-то на тебя, Иосиф».
Бродский ответил: «Если так, то он хороший поэт»
Сам Бродский в поздних интервью утверждал, что и до отъезда знал поэзию Милоша: «В те времена мой польский был гораздо лучше; я довольно много переводил с польского».
Бродский замечает, что о Милоше он знал немного. Милош был эмигрантом – в 1951 году он получил во Франции политическое убежище, в 1970 году стал гражданином США), в СССР его не печатали.
Любопытная деталь: стихотворение Милоша в переводе Бродского – это такой симбиоз польской и русской систем стихосложения.
Как известно, польский — язык с постоянным ударением на предпоследний слог, в то время как в русском ударение подвижное.
Бродский старался сделать перевод максимально «польским» – почти все ударения женские (на предпоследнем слоге).
Милош в книге «Азбука» пишет: «Польский язык избавляется от корсета метрического стиха и рифм без какого-либо серьезного для себя ущерба. Как это будет выглядеть в русском — неизвестно. Иосиф Бродский так и остался метрическим поэтом».
Польская «Элегия для Н.Н» более «свободная» чем версия Бродского..
Еще одно любопытное замечание Милоша, выросшего в значительной степени в русскоязычной среде (он родился в Ковенской губернии Российской империи, в нынешней Литве). «Несоответствие двух языков хорошо прослеживается на примере отношения русских к польской поэзии. Чаще всего им нравятся стихи, сильно модулированные ритмом и рифмой, то есть напоминающие их собственную поэзию».
В 1980 году Чеслав Милош (1911-2004), получил Нобелевскую премию по литературе "за то, что с бесстрашным ясновидением показал незащищенность человека в мире, раздираемом конфликтами".
Счастливец
Старость его совпала с эпохой благополучья.
Не было ни землетрясений, ни засухи, ни потопа.
Выровнялись границы меж временами года.
Звезды сверкали ярче; так же, впрочем, как солнце.
Даже в провинциях больше не воевали.
Поколения росли в уваженьи к ближним.
Горько было прощаться со столь совершенным миром!
Глядя на них, он стыдился своих отчаянных мыслей
и рад был, что вместе с ним сгинет страшная память.
Через сорок восемь часов после его кончины
опустошительный ураган пронесся по побережью.
Задымили дремавшие двести лет вулканы.
Лава подмяла леса, виноградники и селенья.
И война началась на знойном архипелаге.
перевод И. Бродского.
Милош умер в августе 2004 года. Все предсказанное в «Счастливце» сбылось, пусть и не через сорок восемь часов после его смерти, но в том же 2004 году. В декабре в Индийском океане случилось самое смертоносное в современной истории землетрясение, летом чеченские боевики напали на Назрань.
Читать по теме:
Елизавета Полонская: не странно ли, что мы забудем все…
26 июня 1890 года по новому стилю в Варшаве родилась Елизавета Полонская. Prosodia вспоминает поэтессу и переводчицу стихотворением из ее самого известного поэтического сборника «Знамения».
Феофан (Прокопович): Без тебе и туне мы ужасны
18 июня 1681 года по новому стилю в Киеве родился поэт, богослов и пропагандист Феофан. Prosiodia вспоминает архиепископа одним из самых популярных его стихотворений - «Кто крепок на Бога уповая».