Давид Самойлов: поздравительный адрес тов. Моцарту В.А.

27 января 2021 года исполняется 265 лет со дня рождения Вольфганга Амадея Моцарта. Эту годовщину Prosodia отмечает стихотворением Давида Самойлова «Дуэт для скрипки и альта», в котором все несколько сложнее, чем кажется.

Рыбкин Павел

фотография Давида Самойлова | Просодия

Дуэт для скрипки и альта

М.П.

Моцарт в легком опьяненье
Шел домой.
Было дивное волненье,
День шальной.

И глядел веселым оком
На людей
Композитор Моцарт Вольфганг
Амадей.

Вкруг него был листьев липы
Легкий звон.
«Тара-тара, тили-тики, –
Думал он. –

Да! Компания, напитки,
Суета.
Но зато дуэт для скрипки
И альта».

Пусть берут его искусство
Задарма.
Сколько требуется чувства
И ума!

Композитор Моцарт Вольфганг,
Он горазд –
Сколько требуется, столько
И отдаст…

Ох, и будет Амадею
Дома влет.
И на целую неделю –
Черный лед.

Ни словечка, ни улыбки.
Немота.
Но зато дуэт для скрипки
И альта.

Да! Расплачиваться надо
На миру
За веселье и отраду
На пиру,

За вино и за ошибки –
Дочиста!
Но зато дуэт для скрипки
И альта.

(1981)


Чем это интересно


У Андрея Немзера, крупнейшего на сегодня специалиста по творчеству Давида Самойлова, есть статья, посвященная шуточному стихотворению поэта «Собачий вальс» и в целом его стихам о музыке. Эта статья называется «Автопародия как поэтическое credo». Эстетическая концепция Самойлова в ней формулируется словами самого поэта (точнее, его персонажа) из поэмы «Последние каникулы» (1972): «… искусство – смесь / Небес и балагана». О «Дуэте для скрипки и альта» в статье не говорится, но и здесь несомненно это смешение бытового балагана и высоких музыкальных небес.

Как правило, в любой двуплановости, претендующей на художественную глубину, оба плана должны быть представлены в равной степени выразительно. В «Дуэте...» этого нет: выразителен только балаган, радикально усугубленный тем, что Моцарт – это какой-то гомо советикус. Нет, конечно, муж, который возвращается домой после попойки и думает, как бы оправдаться перед женой, – коллизия архетипическая. Но сам строй речи, ее корявость («влет» употреблено неверно, «дочиста» – с неправильным ударением), словечки типа «горазд», «задарма», эпитет «шальной» с явно позитивной окраской, «напитки» в значении «вино» (причем во внутреннем монологе самого Моцарта!) – все это если не переносит события напрямую в СССР, то очень сильно их осовременивает. Даже имя-фамилия композитора инвертированы совершенно по-казенному и по-советски: это натурально тов. Моцарт В.А. Ну и, конечно, главный советизм, так сказать, краеугольной камень идентичности, – действительно нерушимый союз «зато»: мы бедны и туповаты, но зато у нас духовность на высоте. Это возместительное сопоставление трижды возникает в тексте, и не просто так, а в составе смыслообразующей эпифоры: «Но зато дуэт для скрипки и альта».

С балаганом понятно. А что же небеса? Они полностью лишены всякой выразительности – и визуальной, и речевой. Собственно, для них есть только эта готовая формула: «дуэт для скрипки и альта». Просто туз, который бьет все остальные карты.

Всерьез размышлять о настоящей, не символической музыке Моцарта тут не приходится. Для начала – дуэтов для скрипки и альта у него два: один в соль, другой – в си-бемоль мажоре. Оба написаны в 1783 году в помощь другу и коллеге Михаэлю Гайдну, младшему брату великого Йозефа. Иероним фон Коллоредо, князь-архиепископ Зальцбурга, заказал Михаэлю сразу шесть дуэтов для скрипки и альта. После четвертого композитор тяжело заболел и не мог, так сказать, закрыть проект. Коллоредо отказывался платить до его сдачи в полном объеме. Тут-то и подоспел на выручку Моцарт, который написал два недостающих дуэта. Ничего шального в этой ситуации нет. И работал Вольфганг не бесплатно: Михаэль, получив гонорар, честно с ним расплатился (и неважно, что потом деньги были великодушно потрачены получателем на лечение друга).

Никакой эмоциональной или структурной соотнесенности стихов хотя бы с одним из дуэтов тоже не прослеживается. Особенно резко по форме и настроению со стихами контрастируют вторые и третьи части обоих дуэтов (соответственно Andante и Andante cantabile плюс Rondeau (Allegro) и Tema con variazioni: Andante grazioso – Alegretto). Так что на этом этапе трактовать название стихов иначе, как просто перифрастическую формулу высокого, любой земной балаган перекрывающего искусства, затруднительно.

Посвящение М.П. тоже непросто соотнести со стихами. Речь идет о поэтессе и переводчице Марии Петровых (1908–1979), с которой был дружен Давид Самойлов. На ее смерть он написал замечательные стихи «Этот нежный, чистый голос...». Для чего понадобилось второе посвящение?

Возможно, для того чтобы намекнуть читателю на Осипа Мандельштама: тот посвятил Петровых стихотворение «Мастерица виноватых взоров…» (1934). С этим текстом у «Дуэта...» снова нет явных пересечений, но спрятанная тень Мандельштама как бы подтверждает намеком, для пущей верности, ту самую музыку, что у Самойлова слышится отчетливо и без всяких намеков:

Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни – шерри-бренди, –
Агел мой!

Прямых образных и смысловых пересечений тут снова не намечается, но, во-первых, размер и рифменный строй гораздо важнее понятийных смыслов, а во-вторых, этим мандельштамовским стихам предпослан знаменательный эпиграф из Поля Верлена: Ma voix aigre et fausse – «Мой голос пронзительный и фальшивый...»

Вот тут, пожалуй, действительно брезжит подсказка: голос Самойлова в его «Дуэте» нарочито пронзителен и фальшив. В таком контексте становятся понятны и корявость речи, и анахронизмы, и даже элементарные психологические нестыковки: в самом деле, если Моцарт возвращается домой всего лишь в легком опьяненьи, то почему он уверен, что жена на целую неделю перестанет с ним разговаривать? Тем более странно было бы ожидать этого от реальной Констанции: все-таки певица, мемуарист, сестра композитора Вебера.

Но в том-то все и дело: в «Дуэте...» важна не затекстовая реальность, а это онтологическое соседство высокого с откровенной фальшью. Моцарт номинально как будто бы и гений, но в то же самое время он и гомо советикус, и продукт масскульта, сродни конфетам «Моцарткугель». Образ является в виде готового символа священного искусства и, трижды завизированный пустой эпифорой, как печатями в разных кабинетах одного и того же совучреждения, исчезает. Это как если бы музыкант просто вышел на сцену, раскланялся и ушел – ходячий бренд высокого искусства. Никакого развития темы не случилось, что уже совершенно с Моцартом не соотносимо, потому что его гений – не только и даже не столько легкость и мелодизм, сколько неподражаемое умение развить тему. Публика, однако, в восторге. Барды слагают пропущенные через сердце песни. Чтецы декламируют взахлеб.

Константин Райкин смог уловить пародийное начало в самойловском Моцарте, его принципиальную двусмысленность. В классическом исполнении фигуру чтеца передразнивает еще и его собственная тень на стене. Но главное, что актер заключительную эпифору произносит одними губами, без голоса. Эта немая артикуляция в высшей степени двусмысленна. Ее можно понять и как окончательный переход от бытового балагана в мир высокой музыки, где слова не нужны и где звучит уже сам этот дуэт для скрипки и альта, – не важно, который из двух (опять два плана). Но первое впечатление, особенно если смотреть на тень, а не на живое лицо, – что актер попросту матерится. Кругом приличные люди, и в голос этого сделать нельзя, но так, про себя – можно.

Что он там говорит? Каждый вправе вставить слова, какие ему больше по вкусу. Но в в любом случае они будут обращены к нему самому как представителю почтенной публики: и ныне, и присно, и вовеки веков. Ну а потом в буфет, за шерри-бренди.


Справка об авторе


Давид Самойлов (Давид Самуилович Кауфман, 1920–1990) – один из крупнейших представителей поколения поэтов-фронтовиков. В отличие от других поэтов этого поколения, сделавших тему войны основной в своем творчестве, он шагнул далеко за ее пределы.

Первую скромную известность Самойлов получил еще во время учебы в легендарном московском ИФЛИ, когда в университетской стенгазете было опубликовано его стихотворение «Плотники». Этот успех был закреплен «Охотой на мамонта» в первой настоящей публикации в журнале «Октябрь» в 1941 году.

Во время Великой Отечественной Давид Самойлов служил сначала пулеметчиком на Волховском фронте. Был ранен. Потом продолжил службу на Белорусском фронте, в составе моторазведроты. Дошел до Берлина. Был награжден медалями «За отвагу», «За боевые заслуги», орденом Красной Звезды, почетным знаком «Отличный разведчик».

Настоящая известность пришла к поэту все-таки в связи со стихами о войне: это были знаменитые «Сороковые» (1961), хотя первая книга, «Ближние страны», вышедшая в 1958 году, тоже привлекла к себе внимание. В дальнейшем поэт даже военный опыт старался осмыслить на материале русской классической литературы, в особенности – поэзии Пушкина: достаточно вспомнить его «Пушкина по радио» (1984).

В 1974 году Давид Самойлов переехал в Пярну, Эстония. Он умер в Таллине, в здании драматического театра, после выступления на вечере памяти Пастернака. Похоронен в Пярну.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Поэты эмиграции #Русский поэтический канон
Владимир Набоков: молчанье зерна

22 апреля исполняется 125 лет со дня рождения Владимира Набокова. Prosodia отмечает эту дату стихотворением «Поэты». Оно было опубликовано под чужой фамилией, но позволило автору обрести собственный поэтический голос.

#Стихотворение дня #Авангард в поэзии #Русский поэтический канон
Илья Зданевич: аслинай бох

130 лет назад родился Илья Зданевич – поэт, жизнь и творчество которого поражают своими перипетиями и разнообразием. Prosodia рассказывает о том, почему Зданевича считали «литературным нигилистом» и как он изобрел «изык албанскай».