Джордж Оруэлл: «Я в этом времени – чужой»
70 лет назад в Лондоне скончался писатель и публицист Джордж Оруэлл. Prosodia вспоминает Оруэлла переводом песни про свиней из альбома Pink Floyd 1977 года «Животные». Альбом навеян одним из самых известных произведений писателя – сатирической повестью «Скотный двор».

Свиньи (Три различных вида)
Pigs (Three Different Ones)
000:00 / 000:00
1.
Big man, pig man
Haha, charade you are
Wooh!
Когда про человека говорят he's a big man – это не про габариты, это о том, что он – важная шишка. A charade – это популярная игра, но если так говорят о человеке или событии, то имеют в виду явное притворство, очевидное лицемерие.
[Ты –] важная шишка, свиное рыло
Ты смешон, какой же ты лицемер
2.
You well-heeled big wheel
Haha, charade you are
A big wheel = A Ferris wheel – привычное для городского парка колесо обозрения, но также и важный деятель в какой-либо сфере. Well-heeled буквально – на хороших каблуках / в хорошей обуви; так обычно говорят о богатых людях.
Ты – толстосум-авторитет
Ты смешон, какой же ты лицемер
3.
And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh, almost a joker
With your head down in the pig bin
Sayin', "Keep on digging"
Когда о ком-то говорят he's a good laugh, имеют в виду, что он забавный, с ним [всегда] весело. Что касается pig bin, то это ведро или корыто с отходами пищи, которые собирают на корм свиньям.
И когда ты кладёшь ладонь на сердце [собираешься произнести клятву / присягу]
Вполне можно оборжаться, глядя на тебя, ты почти как клоун [шут]
С головой, опущенной в свиное корыто
Когда ты говоришь: "Продолжайте рыться" (буквально: копать / копаться)
4.
Pig stain on your fat chin
What do you hope to find
Down in the pig mine?
Засохшие помои на твоём подбородке
Что ты там надеешься найти,
В свиной шахте?
5.
Припев:
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh, but you're really a cry
Ты почти [практически] посмешище [глядя на тебя, хочется рассмеяться]
Ты почти посмешище, но на самом деле ты – жалкое зрелище [глядя на тебя, хочется плакать]
6.
Bus stop rat bag
Haha, charade you are
You fucked up old hag
Haha, charade you are
A rat bag = a ratbag буквально – мешок крыс; так говорят о старом и неприятно выглядящем человеке.
Автобусная остановка, ветхая мерзкая старуха [вариант: всё, приехали, старая карга]
Ты смешна, какая же ты лицемерка
Ты – опростоволосившаяся старая ведьма [карга]
Ты смешна, какая же ты лицемерка
7.
You radiate cold shafts of broken glass
You're nearly a good laugh
Almost worth a quick grin
You like the feel of steel
В технике a shaft – вал, ось, шток или даже шпиндель, но когда говорят о лопате – это черенок, о свете – это луч, о молнии – вспышка, а о сатире – стрела, остриё.
Ты извергаешь колкие потоки ругани (буквально: битого стекла)
Ты почти [практически] посмешище [глядя на тебя, хочется рассмеяться]
Почти достойна мимолётной ухмылки
А на ощупь как [холодная] сталь
Это, пожалуй, легко расшифровывается: так сказано о наиболее ярком из неназванных персонажей, критикуемых в этой песне, – о Маргарет Тэтчер, которую позже современники прозвали Iron Lady (железной леди).
8.
You're hot stuff with a hatpin
And good fun with a handgun
Когда о ком-то говорят she's hot stuff, имеют в виду либо то, что она отличный специалист в своём деле, либо то, что она крайне сексуально привлекательна.
Со своей заколкой от шляпы она – горячая штучка [большая дока]
Та ещё развлекуха с пистолетом [в руке]
9.
Припев:
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh, but you're really a cry
Ты почти [практически] посмешище [глядя на тебя, хочется рассмеяться]
Ты почти посмешище, но на самом деле ты – жалкое зрелище [глядя на тебя, хочется плакать]
10.
Hey you, Whitehouse
Haha, charade you are
You house proud town mouse
Haha, charade you are
Здесь в первый и единственный раз адресат назван прямо: речь о Мэри Уайтхаус, которая прославилась своей борьбой с экранным насилием, откровенными сценами и ненормативной лексикой на телевидении. The town mouse и the country mouse – персонажи популярной притчи, которую можно пересказать русской поговоркой «всяк кулик своё болото хвалит».
Эй ты, Уайтхаус
Ты – смешна, какая же ты лицемерка
В тебе живёт гордая мышка – патриотка своей городской норки
Ты смешна, какая же ты лицемерка
11.
You're tryin' to keep our feelings off the street
You're nearly a real treat
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
Когда мы что-то оцениваем как a real treat, мы имеем в виду, что нам доставили истинное удовольствие или продемонстрировали образцовое отношение. Когда про кого-то говорят he has cold feet, имеют в виду, что он похолодел от страха, но старается не подать виду. Когда мать старается keep her son off the street, она пытается оградить его от влияния «улицы», буквально – держать подальше от улицы.
Ты пытаешься не дать нашим чувствам выхода [выплеснуться публично] [вариант: держать наши чувства под спудом]
Да ты просто праздник какой-то
Вся такая суровая [серьёзная], а [сама] дрожишь от страха
Так, значит, это тебя оскорбили?
12.
You! Gotta stem the evil tide
And keep it all on the inside
Когда кто-то пытается to stem the tide, он пытается воспрепятствовать чему-то, что, как правило, находится на подъёме, бурно развивается. При этом good tide – благоприятный период [хорошие времена], а evil tide – чёрная полоса [плохие времена].
Ты! Тебе придётся удерживать поток греха [вариант: наступление дурных времён]
И не выносить сора из избы (буквально – удерживать внутри)
13.
Припев:
Mary, you're nearly a treat
Mary, you're nearly a treat, but you're really a cry
Здесь мы ещё раз встречаем слово treat, но уже в значении «случай» (оказия).
Мэри, ты практически особый случай [уникум]
Мэри, ты нечто из ряда вон, но на самом деле ты – жалкое зрелище [глядя на тебя, хочется плакать]
Перевод и комментарии Юрия Тимошенкова (Tricky English)
Чем это интересно
Сатирическую повесть «Скотный двор» («Звероферма», «Ферма зверей», «Скотское хозяйство») Оруэлл написал в 1945 году. В повести рассказывается о том, как свиньи во главе с хряком по кличке Старый Майор предлагают свергнуть власть людей. Несколько дней спустя Майор умирает. Животные во главе со свиньями Наполеоном, Снежком и Визгуном готовятся к восстанию. Однажды хозяин фермы (человек) забывает накормить животных; они восстают, вся власть на ферме переходит к свиньям.
Животные много работают, но счастливы, так как считают себя свободными. И тут на одном из собраний свинья по кличке Наполеон захватывает всю власть на ферме, натравив на Снежка псов. Снежку удалось сбежать. Визгун становится первым помощником Наполеона.
Постепенно общество деградирует, и, в конце концов, обитатели фермы живут по одной простой заповеди: «Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие».
Повесть была воспринята как аллегория на революцию 1917 года в России. Майор – это Ленин, Наполеон – Сталин, Снежок – Троцкий.
В СССР сатиру оценили. Председатель иностранной комиссии Союза советских писателей Михаил Аплетин так охарактеризовал Оруэлла: троцкист, имеет тесную связь с американским троцкистским журналом «Партизан ревью», автор гнуснейшей книги о Советском Союзе за время с 1917 по 1944 г. – «Ферма зверей».
Шли годы. Антиутопия все больше приобретала общечеловеческое звучание. СССР уже не воспринимался как единственный адресат сказки Оруэлла.
В 1977 году «Скотный двор» вдохновил Pink Floyd на альбом «Animals» («Животные»). Там уже нет ни Сталина, ни Ленина, ни СССР. В альбоме описаны воинственные собаки (силовые структуры), безжалостные свиньи (политики) и бессмысленное стадо овец (простые люди). В приведенной выше песне как раз и описаны три вида свиней-политиков.
Альбом стал одним из самых успешных в карьере Pink Floyd, а надувная свинья с обложки «Animals» стала брендом Pink Floyd.
В 2017 году Роджер Вотерс исполнял песню «Свиньи» на фоне портретов Дональда Трампа, а также свиней с головами американского президента. Дело было в Мексике, которую Трамп как раз собирался отделить от Америки стеной.
Справка об авторе
Джордж Оруэлл (1903 – 1950) – британский писатель, журналист и публицист, критиковал тоталитаризм и поддерживал демократический социализм, в результате оказался чужим и для социалистов, и для капиталистов. В 30 лет он написал о себе в стихах: «Я в этом времени – чужой».
В 1936 году вместе с женой отправился в Испанию, чтобы воевать на стороне республиканцев. Вернувшись из Испании, он написал: «В конце концов, нас ждёт режим, в котором все оппозиционные партии и газеты будут запрещены, а всякий сколько-нибудь значительный диссидент окажется в тюрьме. Разумеется такой режим будет фашистским. Он будет не таким, как фашистский режим Франко, он будет лучше, чем у Франко, – даже до такой степени лучше, что за него будет иметь смысл сражаться, – но это будет фашистский режим. Но поскольку его установят либералы и коммунисты, называться он будет иначе».
Помимо «Скотного двора», Оруэлл прославился романом-антиутопией «1984» (1948). В эссе 1945 года «Вы и атомная бомба» Оруэлл ввёл в употребление термин «холодная война», а также неологизмы «полиция мыслей», «большой брат», «новояз», «двоемыслие».
В 2013 году «Гардиан» провела опрос на тему, кого Оруэлл изображал в своих антиутопиях. 89% англичан сказали: это про нас.
Читать по теме:
Николай Старшинов: налетели ветры с севера
99-й день рождения Николая Старшинова Prosodia отмечает стихотворением, сыгравшем роковую роль в судьбе поэта.
Валентин Хромов: я – волос соловья
90-летие пионера палиндрома Валентина Хромова Prosodia отмечает его стихотворением, ставшим классикой жанра.