Гийом Аполлинер: под мостом Мирабо исчезает Сена
В день памяти великого Гийома Аполлинера Prosodia публикует одно из самых прославленных его стихотворений – «Мост Мирабо» в переводе Михаила Яснова.
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно
Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет
Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою
Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет
Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне
Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет
Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена
Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет
(1912; перевод М. Яснова, 1974)
Чем это интересно
Трудно поверить, но это простое на первый взгляд стихотворение было в первый раз переведено на русский язык только в 1967 году – спустя более полувека после написания. Дваа года назад ушедший из жизни поэт Михаил Яснов, автор наиболее адекватного оригиналу перевода, объяснил такое опозданием тем, что стихи восходят к народной песенной традиции, а для перевода, привел он себе в поддержку мнение Анатолия Гелескула, «неподатливей всего именно песни: у них слишком глубокие корни и при пересадке легко обрываются» (см. вступление Яснова к публикации несколько переводов «Моста Мирабо» в «Иностранной литературе», №4, 1998).
О том, что перед нами в самом деле нечто вроде песни, легко догадаться по рефрену. Именно его перевод у Яснова получился точнее всего. В оригинале рефрен звучит так:
Vienne la nuit, sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je demeure.
Дословно: «Приходит ночь, бьет час. / Дни уходят, я остаюсь». Для сравнения вариант Павла Антокольского: «Снова пробило время ночное. / Мое прошлое снова со мною». Или еще более вольный перевод Владимира Портнова: «Бьют часы – ведут темноту. / Дни бегут – я здесь, на мосту». Или совсем уже спорный (если не сказать – двусмысленный) вариант Юрия Кожевникова: «Дни плывут наяву / Минет ночь я живу» (там же, в ИЛ, №4, 1998).
Перевод Яснова и проще, и строже, и точнее. Да, в нем не удалось сохранить внутреннюю рифму (sonne – s’en vont), но зато передан смысл другой рифмы, присутствующей по умолчанию: je demeure, то есть «я остаюсь», «я живу», в оригинале явно перекликается с подразумеваемым je meurs: «я умираю». Мастер это все это и сам прекрасно слышит и понимает, хотя снова скромно ссылается на мнение специалиста и сходную игру слов в «Большом завещании Франсуа Вийона».
Вийон все-таки слишком далекий предшественник. Сегодня читателю интереснее опыты поэтов, более близких по времени к Аполлинеру. Так, сложно не процитировать стихотворение Жана Тардьё (1903 – 1995) «Приставки», целиком построенное на осмыслении диалектики префиксального способа словообразования во французском языке.
À mesure que je pense
je dépense je dépense!
À mesure que je vis
je dévie je dévie!
Mais à mesure que je meurs
je demeure je demeure.
Подстрочный перевод этих строк:
По мере того, как я мыслю,
Я трачу, я трачу.
По мере того, как я живу,
Я отклоняюсь, я отклоняюсь.
Но по мере того, как я умираю,
Я остаюсь, я остаюсь.
Вполне вероятно, что Тардьё развивает здесь сразу и Вийона, и Аполлинера, а не только играет в слова. Латинской приставке «de-» (дешифровка, деконструкция) по-русски соответствует «раз-/рас-» (расшифровка, распад), но соответствие это, конечно, неполное. Потому что, например, «раздумье» у нас не равно «растрате», «разживаться» – не значит «отклоняться», а слово «разумирание» и вовсе не существует (да и в оригинале «de-» – уже не приставка, а часть корневой основы). Соответственно, почти непередаваема и суть. А она состоит в том, что, оказывается, диалектика префиксального способа словообразования может быть эквивалентна евангельской диалектике: «Если зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода». Физически герой Аполлинера не умирает – и остается один. Зато умирает любовь – и приносит много плода: стихи (адресат послания тоже кое-что написала по случаю расставания). И кстати, именно в Евангелии от Иоанна в начале было Слово, так что, возможно, именно его морфология тут первична.
Яснов подошел к сути оригинала максимально близко со строкой «дни уходят, а жизнь идет». Одна беда – совершенно исчезло лирическое «я». Почему поэт на это решился и что такое решение может означать, трудно сказать. Но показательно, что в безличном потоке уходящих дней по-французски личность сохраняется, а по-русски – нет. В тех же переводах, где она сохраняется, не удалось передать диалектическую суть подлинника.
Аполлинер, разумеется, не играл в слова. Его стихотворение автобиографично: оно посвящено художнице и поэтессе Мари Лорансен (1883 – 1956). Их познакомил в 1907 году Пабло Пикассо в Бато-Лавуар или «Корабле-прачечной», легендарном общежитии парижской богемы на Монмартре. По мосту Мирабо Аполлинер ходил к Мари в район Отей, где та, несмотря на все свои богемные привычки, жила в одной квартире с матерью и, между прочим, пела с ней за рукоделием. В 1912-м влюбленные расстались. Благодаря своему «Мосту…» поэт приобрел славу лирика верленовского масштаба.
Интересно, что в русской культуре это стихотворение, часто неопознанное аудиторией, живет во многом благодаря песне Бориса Гребенщикова «Дело мастера Бо» («День серебра», 1984):
А вода продолжает течь под мостом Мирабо.
Теперь ты узнал, что ты всегда был мастером Бо.
А любовь – как метод вернуться домой.
Любовь – это дело мастера Бо.
Насчет «вернуться домой» есть некоторые сомнения, учитывая, что из Парижа слушатель приходит в Китай («прочти и катай в Париж и в Китай», по Маяковскому?). С другой стороны, какая разница, кто мастер – Ги или Бо? Они оба знают свое дело.
Справка об авторе
Гийом Аполлинер (1880 – 1918) – одна из ключевых фигур европейского авангарда ХХ века, поэт, прозаик, журналист, близкий друг многих крупных художников и музыкантов той поры. Его поэмы «Зона» и «Вандемьер» открыли новые пути для современной поэзии. Разрабатывал жанр верлибра, создавал каллиграммы. В 1914-м ушел добровольцем на фронт. Был ранен в голову. Перенес трепанацию черепа. Рожденный в Риме, по крови славянин (его настоящее имя Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий), Аполлинер получил французский паспорт всего за два года до смерти: операция ослабила поэта, и в 1918 году он умер от испанского гриппа.
Читать по теме:
Осип Мандельштам: и снова скальд чужую песню сложит
14 января 1891 года по новому стилю родился Осип Мандельштам. Если тоску по мировой культуре считать одной из характерных, «фирменных» примет акмеизма, то нет более чуткого и тоскующего по ней поэта, чем Осип Мандельштам. Продолжая цикл статей об акмеизме, Prosodia предлагает перечитать стихотворение «Я не слыхал рассказов Оссиана…»
Джеймс Джойс: три кварка
13 января 1941 года ушел из жизни ирландский писатель Джеймс Джойс – автор знаменитого «Улисса» и одного из самых сложных романов XX века «Поминки по Финнегану». В день памяти Prosodia обращается к поэзии Джойса и рассказывает о его стихотворении, подарившем миру кварки.