Людмила Вилькина: женский вариант мужского сонета
17 января 1873 года в Санкт-Петербурге родилась Людмила Вилькина — яркая представительница Серебряного века, русская поэтесса и переводчица. Ани Петрс и Евгения Дерябина, исследовательницы женского письма, сделали для Prosodia разбор сонета Вилькиной «Мой сад», в котором поэтесса создает неклассический образ лирической героини.

Единственная книга стихов Людмилы Вилькиной “Мой сад” вышла в 1906 году. В лирическом субъекте Вилькиной воплотились многие типические черты femme fatale, “демонической женщины”, характерные для декаданса, выражаются через традиционно “мужские” формы и жанры. Так, цикл “Мой сад” открывается одноимённым сонетом. Вилькина обращается к английскому (шекспировскому) сонету, однако пишет его от женского лица, разрушая таким образом традиционную норму, где привычно подчёркивалась маскулинность лирического субъекта и феминность объекта, адресата произведения.
Мой сад
Не выйдет тот, кто раз попал в мой сад.
Меж гротов, спящих вод, аллей, беседок —
Везде цветы, но аромат их едок,
И неспокоен сон цветущих гряд.
Подобный странной мысли — сад глубок.
Среди прогалин блещут клумбы лилий.
А там, где ветви солнце заслонили,
Болотных роз сплетается венок.
Из города ведёт в мой тёмный сад
Воздушный мост, над пропастью висящий,
На дне её бежит поток шумящий.
Чернеют камни, как чудовищ ряд.
Неверен путь ко мне в мой сад манящий,
Но от меня дороги нет назад.
Название книги и одноимённый первый сонет подчёркивают значение сада как общекультурного феномена. Сад — в первую очередь, библейский Эдем, из которого берёт начало европейская культура, — неразрывно связан с темой грехопадения и его последствиями. Сад Вилькиной является отправной точкой движения лирического субъекта в цикле. Вот только в отличие от Эдема, сад Вилькиной противопоставлен раю, это замкнутое пространство, тайное, глухое и опасное место. Сад — особый хронотоп, он находится за пределами города, отделён от него бурной рекой; в него нельзя попасть случайно, но и выбраться из него невозможно.
Этот сад наделён такими же качествами, как и сама лирическая героиня: он пленительный, “манящий”, опутывающий и одурманивающий. Сад Вилькиной — это метафора творчества, он подобен “странной мысли”, сочетает в себе низкое и высокое. Тема двойственности, характерная для символистского мировидения, центральна в образе сада. Так, аромат цветов “едкий”, а венок — метафора творчества — лишённый солнечного света, сплетается из болотных роз. Кроме того, усиливает тему двойственности мотив сна.
В своё время Людмилу Вилькину считали подражательницей Зинаиды Гиппиус — и в творчестве, и во внешности. Критики отказывали Вилькиной в оригинальности и художественности. Однако творческая оригинальность Людмилы Вилькиной заключается в гендерном аспекте, она противопоставлена идеям Зинаиды Гиппиус о маскулинной сущности творческого субъекта. То есть Вилькина создаёт явно феминного лирического субъекта. Но этот субъект наделён властью, подчёркнуто деятельный, в противоположность традиционным представлениям о феминном как о пассивном, лишённом воли и власти.
Людмила Вилькина (первоначально Изабелла) родилась 5 [17] января 1873 в Санкт-Петербурге в состоятельной еврейской семье. Переехав в Москву, занималась в различных театральных студиях, намереваясь стать профессиональной актрисой, выступала в любительских спектаклях, изучала драматургию (особенно Г. Ибсена), однако актёрская карьёра не сложилась и в 1892 году, после перехода из иудаизма в православие и перемены имени с Изабеллы на Людмилу, она вернулась в Петербург.
В Петербурге Людмила Вилькина быстро вошла в литературные и артистические круги, стала заметной фигурой столичной богемы, держала свой салон. Тогда же Людмила Вилькина начала публиковаться, однако её стихотворения и рассказы принимались в лучшем случае сдержанно. Значимое место в её творчестве занимали переводы ведущих европейских драматургов того времени: М. Метерлинка, О. Мирбо, А. Савиньона, Г. Гауптана. Людмила много путешествовала по Европе и в 1914 году, незадолго до начала первой мировой войны, вместе с мужем переехала в Париж, где скончалась в 1920 году.
Мой сад
Не выйдет тот, кто раз попал в мой сад.
Меж гротов, спящих вод, аллей, беседок —
Везде цветы, но аромат их едок,
И неспокоен сон цветущих гряд.
Подобный странной мысли — сад глубок.
Среди прогалин блещут клумбы лилий.
А там, где ветви солнце заслонили,
Болотных роз сплетается венок.
Из города ведёт в мой тёмный сад
Воздушный мост, над пропастью висящий,
На дне её бежит поток шумящий.
Чернеют камни, как чудовищ ряд.
Неверен путь ко мне в мой сад манящий,
Но от меня дороги нет назад.
Чем это интересно
Название книги и одноимённый первый сонет подчёркивают значение сада как общекультурного феномена. Сад — в первую очередь, библейский Эдем, из которого берёт начало европейская культура, — неразрывно связан с темой грехопадения и его последствиями. Сад Вилькиной является отправной точкой движения лирического субъекта в цикле. Вот только в отличие от Эдема, сад Вилькиной противопоставлен раю, это замкнутое пространство, тайное, глухое и опасное место. Сад — особый хронотоп, он находится за пределами города, отделён от него бурной рекой; в него нельзя попасть случайно, но и выбраться из него невозможно.
Этот сад наделён такими же качествами, как и сама лирическая героиня: он пленительный, “манящий”, опутывающий и одурманивающий. Сад Вилькиной — это метафора творчества, он подобен “странной мысли”, сочетает в себе низкое и высокое. Тема двойственности, характерная для символистского мировидения, центральна в образе сада. Так, аромат цветов “едкий”, а венок — метафора творчества — лишённый солнечного света, сплетается из болотных роз. Кроме того, усиливает тему двойственности мотив сна.
В своё время Людмилу Вилькину считали подражательницей Зинаиды Гиппиус — и в творчестве, и во внешности. Критики отказывали Вилькиной в оригинальности и художественности. Однако творческая оригинальность Людмилы Вилькиной заключается в гендерном аспекте, она противопоставлена идеям Зинаиды Гиппиус о маскулинной сущности творческого субъекта. То есть Вилькина создаёт явно феминного лирического субъекта. Но этот субъект наделён властью, подчёркнуто деятельный, в противоположность традиционным представлениям о феминном как о пассивном, лишённом воли и власти.
Главное о Людмиле Вилькиной
Людмила Вилькина (первоначально Изабелла) родилась 5 [17] января 1873 в Санкт-Петербурге в состоятельной еврейской семье. Переехав в Москву, занималась в различных театральных студиях, намереваясь стать профессиональной актрисой, выступала в любительских спектаклях, изучала драматургию (особенно Г. Ибсена), однако актёрская карьёра не сложилась и в 1892 году, после перехода из иудаизма в православие и перемены имени с Изабеллы на Людмилу, она вернулась в Петербург.
В Петербурге Людмила Вилькина быстро вошла в литературные и артистические круги, стала заметной фигурой столичной богемы, держала свой салон. Тогда же Людмила Вилькина начала публиковаться, однако её стихотворения и рассказы принимались в лучшем случае сдержанно. Значимое место в её творчестве занимали переводы ведущих европейских драматургов того времени: М. Метерлинка, О. Мирбо, А. Савиньона, Г. Гауптана. Людмила много путешествовала по Европе и в 1914 году, незадолго до начала первой мировой войны, вместе с мужем переехала в Париж, где скончалась в 1920 году.
Читать по теме:
Тонино Гуэрра: мой брат работает телеграфистом
105-ю годовщину со дня рождения известного итальянского поэта и сценариста Prosodia отмечает фрагментом из поэмы «Мёд». Как и большинство текстов, написанных Тонино, фрагмент легко превращается в сценарий.
Филипп Супо: гуляю голый с тросточкой в руке
12 марта исполняется 35 лет со дня смерти французского поэта и писателя, соратника Бретона, сюрреалиста Филиппа Супо. Prosodia вспоминает поэта стихотворением, демонстрирующим тонкости его поэтического письма.