Михаил Лозинский: письмо волшебника

День памяти, пожалуй, самого известного русского переводчика ХХ века Prosodia отмечает стихотворением, показывающим, что мозг Михаила Лозинского работал, как электронно-вычислительная машина.

Медведев Сергей

фотография Михаила Лозинского | Просодия

                                   

                    * * *

                            
                                    Константину Липскерову

МнОгОлюбезный друг, волшебник и поэт!
Ах, ТоТ велик в веках, чья лира грянет храбро
ГиМн, Воспевающий акростихи КонстАбра,
УзЛы Его «К. Л.» и мудрый кабинет!

ЛаЛ и Топаз камней. Пуссен — автопортрет.
ИзОгНутое «пси» тройного канделябра.
По ЗвОнкому клинку резьба: «Абракадабра»,
С тИбЕтским буддою бок о бок Тинторет.

КаНоПской лирницы уста, как ночь, спокойны.
Ей СнИтся древний плеск, ей снится берег знойный
РеКи, Струящейся, как вечность, где-то там.

ОгОнЬ чуть теплится на самом дне печурки.
В еГо Мерцании загадочным цветам
УпОдОбляются картофельные шкурки.

(1948)


Чем это интересно


На первый взгляд, в стихотворении идет речь о каком-то «мудром» кабинете, украшенном картинами. Вероятно, на одной из картин изображена канопская лирница. Каноп – город в Древнем Египте, в западной части дельты Нила. Лирнице снится Нил.

В общем, как говорится, стихотворение дает повод задуматься. Но делать это не обязательно: перед нами акро-димесостих.

Акростих – стихотворение, в котором первые буквы стихов (или строф) складываются в какое-то слово или фразу. Месостих – стихотворение, в котором слово или фраза читались по третьей (или любой другой) букве каждой строки. Мы имеем дело с еще более сложной формой: послание надо читать по первой, третьей и пятой буквам. Получается фраза: «Магу Липскерову от М.Л. Лозинского ответное письмо».

Константин Абрамович Липскеров (1889 – 1954) – поэт, переводчик, драматург, художник. Липскеров был известен виртуозными переводами шедевров классической восточной поэзии.

Поводом для написания «ответного письма» стало письмо самого Липскерова. Он послал Лозинскому сонет с фразой по 1-й и 3-й буквам: «М. Лозинскому дар от Липскерова К.А.»:


МнОгоязычием пленительным звучат
ЛеТейских берегов туманные дубровы.
ОсЛавим же того, кто, мир увидев новый,
ЗоИлом став, не чтит всех канувшего чад.

ИсПании сады! В них птицы верещат
НаСледьем сладостным. Италия! Суровый
СоК выжав из терцин, там с бездны снял покровы
КрЕст утвердивший муж. Былые не молчат!

ОвРаги перейдя, хоть высь была бы в тучах,
МхОм полускрытый ключ слов блещущих, певучих,
УдВоив поиски, ищите в тьме густой.

ДлАнь вяща с посохом. Придя к благому краю,
АлКать недолго вам! Ручей коснется, знаю.
РтА вашего... Мы ждем! Где стих ваш золотой?


Обмен письмами стал своего рода соревнованием между переводчиками. Победил (по степени сложности поставленной перед собой задачи) Михаил Лозинский.


Справка об авторе


Михаил Леонидович Лозинский (8 [20] июля 1886 – 31 января 1955) – поэт-акмеист, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лозинский перевел 80 000 стихотворных строк и 500 печатных листов прозы. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан.

Лозинский – первый переводчик, получивший Сталинскую премию первой степени (1946), за перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери который был признан образцовым

Ахматова говорила, что «в трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ».

Как пишет в воспоминаниях о Лозинском известный переводчик английской и скандинавской литературы Игнатий Ивановский, «в белых стихах он не признавал припека, когда на сотню строк подлинника набегают две-три лишние переводные строки. Он переводил строка в строку, передавал все интонационные ходы. В переводе "Гамлета" искусство следования вплотную за подлинником, дыхание в дыхание, порой непостижимо. Ведь английские слова в общем короче русских, а стихотворную строку не растянешь».

В архиве Лозинского хранится письмо от Пастернака. Борис Леонидович пишет, что не стал бы переводить «Гамлета», если бы знал, что за перевод уже взялся Лозинский.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Поэты эмиграции #Русский поэтический канон
Владимир Набоков: молчанье зерна

22 апреля исполняется 125 лет со дня рождения Владимира Набокова. Prosodia отмечает эту дату стихотворением «Поэты». Оно было опубликовано под чужой фамилией, но позволило автору обрести собственный поэтический голос.

#Стихотворение дня #Авангард в поэзии #Русский поэтический канон
Илья Зданевич: аслинай бох

130 лет назад родился Илья Зданевич – поэт, жизнь и творчество которого поражают своими перипетиями и разнообразием. Prosodia рассказывает о том, почему Зданевича считали «литературным нигилистом» и как он изобрел «изык албанскай».