Редьярд Киплинг: мохнатый шмель – на душистый хмель

30 декабря 2023 года исполняется 158 лет со дня рождения Редьярда Киплинга. Этот юбилей Prosodia отмечает публикацией самого известного в переводе на русский киплинговского стихотворения. Однако далеко не каждый знает, кто его автор и тем более что авторов было двое. Правильно оно называется «За цыганской звездой», но известно также как «А цыган идет» и, разумеется, «Мохнатый шмель».

Рыбкин Павел

фотография Редьярд Киплинг | Просодия

За цыганской звездой


Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет –
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) –
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей – в расщелину скал,
Жеребец – на простор степей.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь – в глушь торфяных болот,
Цапля серая – в камыши.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать –
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти –
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля – вся у наших ног!

(1892. Пер. Григория Кружкова)


Чем это интересно


В авторитетном собрании сочинений Киплинга в 25 томах – так называемом Сассекском издании (Macmillan and Co. Ltd, London, Sussex Edition, 1937–1939) – это стихотворение датировано 1890 годом. В дневнике жены поэта Кэрри Киплинг, урожденной Бейлстир, стоит другая дата: 25 февраля 1892 года. Прошло чуть больше месяца после их свадьбы. Впервые The Gipsy Trail (так это стихотворение называется в оригинале, в дословном переводе – «Цыганская тропа») было напечатано в декабре того же года в американском ежемесячном журнале Century Magazine, что во многом подтверждает правильность второй датировки.

Первоначально произведение состояло из 13 строф. Последняя звучала так:

The morning waits at the end of the world
Where winds unhaltered play,
Nipping the flanks of the their plunging ranks
Till the white sea-horses neigh.

В подстрочном переводе это означает следующее:

Утро ждет у края земли,
Где неизменный ветер играет,
Щипля края набегающих волн,
Пока белые кони морские ржут.

Можно было бы, конечно, в последней строчке сказать «морские коньки», но ясно все же, что речь тут идет о пенных волнах, а не о каких-то там горбатых лучеперых рыбах отряда иглообразных. Эта строфа, как и весь одиннадцатый катрен (в англоязычных собраниях, он, кстати, тактично помещался в кавычках, по-русски – никогда), были взяты из стихотворения «Цыганка» (The Romany Lass), написанного поэтом Фредериком Эдвардом Уитерли (1848–1929) и опубликованного еще в 1880 году. Киплинг, по-видимому, рассудил, что сразу два чужих катрена в тексте – это все-таки чересчур, и в конце концов 13-ю строфу удалил, сохранив из нее только один стих, легко узнаваемый сегодня в блестящем переводе Григория Кружкова: «Восход нас ждет на краю земли». Но и 11-я строфа, и размер стихотворения, и его необыкновенно музыкальные внутренние рифмы – все это осталось. В ежеквартальнике Общества Киплинга (The Kipling Journal) за октябрь 1956 года (Vol. XXIII, No. 119, p. 4–5) прямо сказано, что автор беззастенчиво списывал у Уитерли (cribbed shamelessly from Weatherley), но что в итоге все-таки новое стихотворение полностью превзошло (completely transcended) оригинал. Оно, пожалуй, верно, но что размер и рифмовка – это очень ценные подарки и что сделал их, пускай даже задним числом и невольно, Фредерик Уитерли, определенно стоит знать и помнить.

Но самое интересное, что Уитерли был по преимуществу поэтом-песенником, и его «Цыганка» сразу была положена на музыку композитором Майклом Мейбриком, известным также под артистическим псевдонимом Стивен Адамс. Песню The Romany Lass сегодня можно без труда найти в Ютьюбе и убедиться среди прочего, что с романсом в исполнении Никиты Михалкова-Паратова она ничего общего не имеет.

Киплинг, певец Британской империи и первый англичанин, удостоенный в 41 год Нобелевской премии по литературе (моложе лауреатов с тех пор не было и, видимо, уже не будет), в России всегда пользовался устойчивой популярностью. Его переводили, начиная с 1897 года. О нем писал хвалебные рецензии Александр Куприн; Иван Бунин редактировал сборник рассказов; Николай Гумилев не без оснований считался русским Киплингом, а потом, уже в советском воплощении, им становились в той или иной степени Эдуард Багрицкий, Михаил Светлов, Николай Тихонов и Константин Симонов.

Корней Чуковский и Самуил Маршак на Киплинге основали мощнейшую индустрию под названием «детская литература» (см. обо всем этом в статье писателя Шамиля Идиатуллина «Неистовый пес империализма: Редьярд Киплинг, враг России»). Наконец, советская мультипликация сделала британского автора к началу 1980-х годов безоговорочным классиком. Именно в 1980-м был опубликован перевод Григория Кружкова, а в 1984-м на экраны вышел фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Киплинга вместе с Кружковым сильно «порезали», поменяли порядок строф, но по-хорошему, сами того, возможно, не осознавая, создатели картины восстановили историческую справедливость, вернув стихи к их исходному состоянию – песне.

О том, как Андрей Петров сочинял музыку, гуляя вдоль моря в Юрмале, как Никита Михалков мастерски справился с ускорением ритма, как песня стала шлягером и о прочих интересных вещах можно сегодня прочесть в Рунете. Теперешний же наш рассказал окончен. Главное, не забывать, что мохнатый шмель был написан «в четыре руки», и помнить не только о Киплинге, но и о Фредерике Уитерли.


Справка об авторе


Редьярд Киплинг родился в Бомбее (ныне Мумбаи). В 5 лет родители отправили сына в частный пансион в Англию, а в 12 лет определили в Девонское училище, которое должно было подготовить мальчика к поступлению в военную академию. Из-за развившейся близорукости о карьере военного пришлось забыть. Киплинг возвращается назад в колонии: отец подыскал для него место корреспондента в Civil and Military Gazette, выходившей в Лахоре (нынешний Пакистан). Первый сборник стихов сына родители напечатали, когда тому едва исполнилось 15 лет. Но именно работа в газете сделала Киплинга настоящим профессионалом. Популярность его растет. Он заключает контракт на путевые очерки с индийской газетой Pioneer, печатавшейся в Аллахабаде, и отправляется в путешествие по Азии и США. Один за одним начинают выходить сборники его рассказов.

Писатель снова едет в Англию и женится на Кэролайн Бейлстир, сестре Уолкотта Бейлстира, своего издателя. Из-за финансовых проблем вскоре после свадьбы пара на четыре года переезжает в Вермонт, США, к родственникам жены. Здесь Киплинг начинает писать для детей и публикует в 1894–1895 годах «Книгу джунглей» и «Вторую книгу джунглей», прославившие его на весь мир. Эта слава окончательно закрепляется с выходом романа «Ким» в 1901-м и сборника «Просто сказки» в 1902 году. В том же году писатель покупает имение в Сассексе, где проживет до конца своих дней. Джозеф Редьярд Киплинг умер 18 января 1936 года и был похоронен в Лондоне, в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, рядом с Чарльзом Диккенсом и Томасом Харди.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Русский поэтический канон #Советские поэты
Елена Нестерова: я полуеврейка и полуказачка

13 июня 1938 года в Ростове-на-Дону родилась Елена Нестерова. Prosodia вспоминает поэтессу автобиографическим  стихотворением

#Стихотворение дня #Русский поэтический канон
Даниил Ратгауз: в нашей жизни краткой

6 июня 1937 года ушел из жизни Даниил Ратгауз. Prosоdia вспоминает поэта стихотворением о бренности человека.