Роберт Бернс: «За дружбу старую до дна!»
В день рождения Роберта Бернса Prosodia рассказывает, как правильно отмечать этот самый день рождения, что подавать на стол и как готовить главное блюдо дня – хаггис.
Ода шотландскому пудингу «Хаггис»
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, –
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.
Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.
Кто обожает стол французский –
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.
Но – бедный шут! – от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов – мочалки,
Кулак – орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.
А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок, –
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.
Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!
(перевод С. Маршака)
Чем это интересно
Пушкин – наше все! Это так. Но день рождения Александра Сергеевича у нас все-таки не принято отмечать в семейном кругу. Может быть, есть исключения, но я таких семей не знаю. Тем более у нас не прописан ритуал празднования. А вот в Шотландии день рождения Бернса отмечают в семьях, и для этого даже есть особый ритуал.
25 января, день, когда родился Бернс, – национальный праздник Шотландии. С торжественным обедом (Burns Supper или Burns Night).
Вечер начинается «Заздравным тостом» (Selkirk Grace). Стихотворение приписывают Бернсу, но, по-видимому, оно был написано еще до его рождения:
У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остаётся небо!
(перевод С. Маршака)
Затем выносят блюда, воспетые Бернсом. Центральное блюдо – хаггис. Его изготавливают из бараньих сердец, печени и легких, порубленных с луком, толокном, салом и сваренных в бараньем желудке. Те, кто пробовал хаггис, говорят, что по вкусу он напоминает печеночную ливерную колбасу. Рецепт хаггиса приведен здесь.
На странице Alexandria Burns Club (основан в 1884 году) подробно описан порядок вечера: «Хаггис обычно приносят на серебряном подносе в начале процедуры. Когда его подносят к столу, волынщик исполняет зажигательную музыку. Затем один из приглашенных артистов декламирует стихотворение о хаггисе…» После слов «An' cut you up wi' ready slicht» волынщик вонзает церемониальный нож в хаггис.
Если вы читаете стихотворение Бернса в переводе Маршака, то нож можно вонзать после слов «с полей вернувшись, землеробы, / Сойдясь вокруг твоей особы, / Тебя проворно режут…» Этот вариант перевода – достаточно вольный. В оригинале вообще нет слова «пудинг», у Бернса хаггис – «великий вождь колбасной расы».
Маршак сохранил особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Такая строфа сегодня известна как «Бёрнсова строфа»
Но вернемся к ужину. Программой вечера предусмотрен еще и тост за девчонок:
Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!
В финале ужина должна прозвучать песня «Старая дружба». Все участники праздника встают в круг, берутся за руки и поют.
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую –
До дна!
Залог удачного вечера памяти Бернса – это виски!
Пускай иные доброхоты
Поют про Вакховы щедроты, –
Мне оды винные до рвоты
Осточертели.
Пою о Скотче, виршеплёты.
(Глушите трели!)
(перевод Е. Фельдмана)
Справка об авторе
Роберт Бёрнс (1759 – 1796) родился в семье крестьянина; в детстве работал наравне со взрослыми.
В 1786 году вышла первая книга Бёрнса, «Poems, Chiefly in the Scottish dialect» («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). Поэт сразу стал известен по всей Шотландии
В 1787 году Бёрнс переехал в Эдинбург и постепенно вошел в столичную элиту (Эдинбург – столица Шотландии). Издание стихов (собственных и шотландских баллад в своей обработке) приносило Бернсу некоторые деньги, но основным финансовым источником была работа сборщика акцизов. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.
Гете писал: «Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».
В России Бернса впервые перевели через четыре года после его смерти – в 1800 году. В СССР главным популяризатором «крестьянского поэта» стал Маршак. Считается, что на сегодняшний день переведено 90% сочинений Бернса. Многие переводы его стихов положены на музыку. Даже у «Песняров» был цикл песен на стихи шотландского поэта.
Читать по теме:
Эдвард Мунк: я нарисовал «Крик»
12 декабря 1863 года родился норвежский живописец и график Эдвард Мунк. День рождения знаменитого художника Prosodia отмечает стихотворением, которое Мунк посвятил истории создания своей самой известной картины.
Александр Одоевский: мечи скуем мы из цепей
8 декабря 1802 года по новому стилю родился Александр Одоевский. Prosodia вспоминает поэта стихотворением, сыгравшим решающую роль в посмертной известности автора.