Татьяна Гнедич: жить без счастья – очень неприглядно

30 января 1907 года в Полтавской губернии родилась Татьяна Гнедич. Prоsоdia вспоминает поэтессу и переводчика ее стихотворением о счастье, написанном в лагере под Ленинградом.

Медведев Сергей

фотография Татьяны Гнедич | Просодия

                 * * *

Жить без счастья – очень неприглядно:
Сразу целый мир уныл и нем –
В сущности, довольно беспощадно
Грустное словечко – «насовсем»...

И ему, чтоб как-то отогреться,
Чтоб мороз печали пережить,
Силится противопоставить сердце
Маленькое слово «может быть»...

Вельзевул глядит на шутки эти –
То ль ему уныло, то ль смешно:
Знает он, что все на этом свете
Кончится словами «все равно!»

(Август 1949)


Чем это интересно


Татьяна - праправнучатая племянница Николая Гнедича, переводчика «Илиады». Окончила филологический факультет ЛГУ, работала литературным консультантом, преподавала английский язык и литературу в вузах Ленинграда. С ноября 1943 до конца 1944 года была деканом факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института имени А. И. Герцена.

Кроме того, к августу 1949 года за плечами у 42-летней Гнедич были: 3 года блокады, смерть матери, таинственное исчезновение любимого человека, два года одиночной камеры, три года лагеря в Лисьем Носу (Ленинградская область). До освобождения – пять с половиной лет. О каком счастье может идти речь? Дожить бы до освобождения.

О таких, как Татьяна Григорьевна говорят: человек – легенда. В воспоминаниях о таких людях трудно отделить вымысел от реальности. И счастье у таких людей особенное, не всем доступное.

Гнедич не надеется на какое-то большое счастье, может быть, ей достанется какое-то маленькое. Ведь судьба однажды уже была к ней благосклонна.

Многократно пересказана история перевода Гнедич байроновского "Дон Жуана". Остановимся на версии Василия Бетаки, одного из слушателей семинара поэтического перевода, который  с 1957 года Гнедич вела при Доме культуры города Пушкина.

«Во время войны Татьяна Гнедич, выпускница английского отделения филфака, недавно закончившая аспирантуру, была мобилизована и работала в Разведуправлении Балтфлота на связи с английскими и американскими союзниками.

И вот однажды прикомандированный к тому же управлению английский офицер связи, по гражданской специальности литературовед-славист, лорд Уинкотт (То ли Гнедич, то ли кто другой его прозвал тогда «Воен-кот», как рассказывала Л. Я. Гинзбург), сказал, что хорошо бы после войны ей приехать в Лондон, где они "смогут вместе немало сделать для усиления русско-британских культурных связей". И вот бедная наивная Татьяна Гнедич после этих, строго говоря, ничего не значащих слов, по её собственным словам «всю ночь промечтала о Лондоне, а на другой день пошла в партком». Дело было в 1944 году. Она по сути дела донесла на себя сама: вернула кандидатскую карточку ВКП(б), сказав, что быть членом партии недостойна.

Е. Г. Эткинд сомневается в истинности такого дурацкого происшествия, но тут же сам отмечает, что некоторое юродство не чуждо было Т. Г., а он ведь знал ее с детства: еще задолго до войны Татьяна Гнедич учила его английскому.

В результате такого самодоноса Т. Г. тут же и арестовали. И вот, находясь в предварительном заключении, она на память перевела девятую главу любимого «Дон Жуана». Во время очередного допроса до того ничего не говорившая и не писавшая Т.Г. заполнила данный ей допросный листок этой девятой главой, написав бисерным почерком на обеих сторонах листка более тысячи строк. Следователь, называвший себя Капустин, оказался в порядке чуда, человеком понявшим, кто сидит перед ним. Он добился того, что Гнедич поместили в отдельную камеру, дали книги, бумагу…Она считалась под следствием до окончания работы».

В тишине и покое Татьяна Гнедич провела два года, перевод перепечатала машинистка следственного отдела. Один экземпляр следователь отправил на отзыв известному советскому переводчику Михаилу Лозинскому. Еще один экземплярс резолюцией «Не отнимать и не читать» получила сама Татьяна Григорьевна. С ним она и отправилась на восемь лет в лагерь.

По другой легенде, ещё до ареста писательница мечтала о творчестве в тишине и одиночестве. Когда после полутора лет в одиночной камере к ней поместили другую заключённую, Гнедич возмутилась: «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», ответил ей начальник тюрьмы. «Нам с Байроном никто не нужен», — ответила она.

В 1956 году Гнедич реабилитировали, а в 1959 году «Дон Жуан» вышел тиражом 100 тысяч экземпляров. Перевод высоко оценили критики и коллеги. Корней Чуковский назвал труд Т. Г. Гнедич подвигом, писал, что она дала русским читателям «умный, любовный перевод одного из величайших произведений всемирной поэзии».

Перевод оценило и литературное начальство: гонорар - 17 тысяч рублей и большие «потиражные»

Ефим Эткинд вспоминал: «В то лето мы жили в деревне Сиверская, на реке Оредеж. Там же, поблизости от нас, мы сняли комнату Татьяне Григорьевне. Проходя мимо станции, я случайно встретил ее: она сходила с поезда, волоча на спине огромный мешок. Я бросился ей помочь, но она сказала, что мешок очень легкий — в самом деле, он как бы ничего не весил. В нем оказались игрушки из целлулоида и картона — для всех соседских детей».

Своих детей у Татьяны Григорьевны не было. Было некое подобие семьи: из лагеря Гнедич привезла старушку, которая, поселившись вместе с ней, играла роль матери. Привезла и сильно пьющего водопроводчика«Егория» — он был как бы мужем.

В литературе «мама» и «муж» ничего не понимали.Кроме того Егорий бил Татьяну. 

Несколько лет спустя Гнедич усыновила мальчика Толю.

Настоящей семьей Татьяны Григорьевны стали участники ее переводческого семинара, который она вела практически до самой смерти в 1976 году. Среди семинаристов - Василий Бетаки, Георгий Бен, Ирина Комарова, Михаил Яснов, Виктор Топоров, Галина Усова, Владимир Васильев, Давид Шраер-Петров, Александр Щербаков.

Гнедич всю жизнь писала стихи, которые не публиковали. Книга её избранных стихотворений «Этюды. Сонеты» вышла через несколько месяцев после её смерти.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Советские поэты
Самуил Маршак: бедный Робинзон Крузо

305 лет назад, 25 апреля 1719 года, был впервые опубликован роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Prosodia с трудом нашла стихотворение о герое романа.

#Стихотворение дня #Поэты эмиграции #Русский поэтический канон
Владимир Набоков: молчанье зерна

22 апреля исполняется 125 лет со дня рождения Владимира Набокова. Prosodia отмечает эту дату стихотворением «Поэты». Оно было опубликовано под чужой фамилией, но позволило автору обрести собственный поэтический голос.