Цитата на случай: "Я тебе расскажу о России, / где злодействует соловей, / сжатый страшной любовной силой..." А.А. Вознесенский

Новогреческий эпос зазвучал по-русски

Ксения Климова объясняет, почему выход в свет русского перевода поэмы «Достойно есть» нобелевского лауреата Одиссеаса Элитиса — событие поистине эпохальное, сопоставимое с выходом в далёком 2000 году собрания сочинений его знаменитого предшественника, Константиноса Кавафиса.

Новогреческий эпос зазвучал по-русски

Эта книга (Элитис О. Достойно есть: Поэма / Перевод с новогреческого, послесловие и комментарии Ипполита Харламова. — М.: ОГИ, 2019. 168 с. (Греческая библиотека)) столь значима не только потому, что представляет первый перевод на русский язык главного произведения нобелевского лауреата 1979 года, но и потому, что для русскоязычного читателя наконец стала доступна ключевая поэма современной греческой культуры XX века, «энциклопедия греческой жизни», состоящая из множества пластов: от древнегреческой античности до новогреческой фольклорной традиции, от литургической поэзии до поэзии сюрреализма, от величальной гимнографии до практически документальной хроники, от описаний героических подвигов в греческой Войне за независимость до апокрифических пророчеств.

Книга вышла в рамках серии «Греческая библиотека», представляющей собой возобновлённый совместный проект издательства «ОГИ» с Греческим фондом культуры и министерством культуры Греции. Серия стала известна русскому читателю в 2000-х годах; в ней выходили сборники стихотворений самых известных греческих поэтов (К. П. Кавафиса, А. Эмбирикоса, М. Сахтуриса, О. Элитиса), но сейчас целью стало издание особых прозаических и поэтических произведений греческой литературы XX и ΧΧΙ вв.

Многие из авторов публикуются на русском языке впервые, и для того, чтобы читатель мог познакомиться с особенностями литературного процесса в Греции, и историческим и культурным контекстом, в котором создавалось произведение, каждое издание предваряется вступительными или заключительными статьями и сопровождается комментариями к текстам. В серии «Греческая библиотека» в 2019 году также вышли сборник прозы Е. Х. Гонатаса «Гостеприимный кардинал», собрание произведений К. Тахциса «Третий брак», включающее одноимённый роман, и сборник рассказов современного греческого писателя Д. Папамаркоса «Гьяк». А в сентябре 2020 года готовятся к выходу роман Н. Хулиараса «Лусьяс» и ещё один сборник избранных произведений О. Элитиса «Слово июля», снова в переводе И. Харламова.
Одиссеас Элитис (настоящая фамилия Алепуделис, 1911 – 1996) родился в зажиточной семье в Ираклионе на Крите, его отец владел мыловаренным заводом, и до сих пор ещё старые жители Греции вспоминают мыло «Алепуделис». Всю жизнь О. Элитис посвятил поэзии, оставаясь чувственным певцом Любви и Греции вплоть до самых последних своих дней. Он создал свой собственный поэтический язык, во многом сформировав современную новогреческую поэтическую традицию.

Поэма «Достойно есть» была опубликована в 1959 году, и во многом именно она принесла своему создателю в 1979 году Нобелевскую премию по литературе «за поэзию, которая, пребывая в русле греческой традиции, отображает борьбу современного человека за свободу и творчество», что сделало О. Элитиса вторым (первым оказался Й. Сеферис в 1963 году) и на настоящий момент последним греком, получившим эту высокую награду на литературном поприще.
Произведение имеет структуру православной литургии, которая словно совершается на престоле величия и памяти греческого народа для измученной недавней войной паствы. Состоит поэма из трёх частей: «Бытие», «Страсти» и «Слава». Прозаические фрагменты, «чтения», чередуются с поэтическими, «псалмами». И все вместе они составляют неделимое целое, ведущее человечество к миру, миру «малому и великому».

В 1964 году Микис Теодоракис создал знаменитую ораторию «Достойно есть», положив на музыку часть стихов из поэмы Элитиса. Фрагменты оратории настолько полюбились публике, что стали воспроизводиться как самостоятельные песни, они получили огромную популярность, и сейчас сложно представить грека, который не смог бы процитировать знаменитые стихи О. Элитиса.
Поэма «Достойно есть» является самым переводимым произведением Элитиса (оно было переведено более чем на 30 языков мира), однако перевода на русский язык до недавнего времени не существовало, хотя в 2008 году в издательстве «ОГИ» уже выходили другие стихотворения О.  Элитиса (небольшой сборник избранных произведений разных периодов его творчества под названием «Концерт гиацинтов» в переводе И.И. Ковалёвой). И только в 2019 году увидел свет перевод поэмы, выполненный И. Харламовым, трудившимся над ним, по его собственному признанию, примерно столько же, сколько сам Элитис над созданием своего произведения — около десяти лет. Главным достоинством перевода И. Харламова нужно признать его органичное звучание для «русского уха», благодаря которому можно по достоинству оценить и ритм, и свободу, и глубину, и изящество поэзии О. Элитиса. И. Харламов, будучи поэтом, смог переложить греческий текст на русский язык таким образом, что не возникает никакого ощущения «не-оригинала». А это дорогого стоит! Некоторые части поэмы переведены, на мой взгляд, просто гениально — в них сохранены размер, ритм, рифмы, символика, образность, прозрачная лёгкость и одновременно внутренняя глубина греческого подлинника:

Первая ласточка в небе * и небо полно весны
Чтобы вернулось солнце * какие труды нужны
Чтобы толпа умерших * снова была в Строю
Чтобы живые щедро * отдали кровь свою

Господи Первомастер мой * Ты на кручах горных меня ваял
Господи Первомастер мой * Ты среди морей укрывал меня! (с. 45).

Особое впечатление производит финальная часть поэмы, представляющая собой подражание Акафисту Богородице («Радуйся»), да и вся часть «Слава» в целом. Переводчик мастерски сохраняет все христианские аллюзии и лексику, создавая при этом легкий текст, где всё понятно и красиво изложено по-русски, да ещё и великолепно уложено в сложную стихотворную ритмику Элитиса:

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: рука, что вернулась после
человекоубийств и теперь уже тверда знает
какому миру дано одержать победу
каковы воистину «ныне» и «присно» мира:

НЫНЕ звереныш миртовый Ныне призывы мая
ПРИСНО всепостижение Присно заря без края

Ныне ныне иллюзия и пантомима грез
Присно Арго плывущая по небу среди звезд

Ныне чешуйчатокрылые движущиеся тучи
Присно священных таинств свет и огонь летучий

Ныне земли кружение и Власти её земные
Присно души сожжение и пятая стихия

Ныне неисцелимое лунное затмение
Присно златолазурное космическое свечение

Ныне племен неистовство и беспросветный Знак
Присно же образ Истины и недреманный Зрак (с.104-105).

Само название поэмы указывает на важность христианской «оптики» в восприятии этого произведения, однако иногда оказывается, что переводчик сознательно (что подтверждено подробными комментариями) пренебрегает соответствующей церковнославянской гимнографической традицией, несмотря на то, что в ней уже содержится всё необходимое: лексика, синтаксические конструкции и даже целые цитаты. Например, «Солнце Справедливости», на мой взгляд, должно в русском тексте передаваться как «Солнце Правды», ведь именно так в русской гимнографии называют Христа, а фраза эта происходит напрямую из Рождественского тропаря и в церковнославянской литературе имеет древний устоявшийся перевод.

Тем не менее, отдельные вопросы к переводу нисколько не умаляют ценность проделанного И. Харламовым титанического труда, обогатившего русскоязычный сегмент переводной литературы мирового значения.

«Достойно есть» - важнейшее произведение новогреческой культуры, в котором сконцентрирован не только весь ее предыдущий богатейший исторический опыт (архаика, античность, Византия, Вторая мировая война), не только её сложное настоящее (послевоенная Греция, попытки самоидентификации во времени и пространстве), но и будущее всего греческого мира, о котором пророчески вещает поэт.

Читать по теме:

#Лучшее
Идиллический «ключ» к поэзии Лермонтова

Поэзия Михаила Лермонтова ни у современников, ни у исследователей с жанром идиллии не ассоциировалась. Это большое упущение, без которого полноценное понимание поэта и его ключевых шедевров вряд ли возможно.

#Штудии
Как Пушкин стал героем афро-комиксов 

Prosodia разбиралась с черными корнями «потомка негров безобразного».