Чудо оживления, эзопов язык, глубинный разлом – о трех поэтических книгах 2025 года
В рецензии на три поэтические книги, вышедшие в 2025-м году, поэт и критик Ирина Кадочникова разбирает метафизику Юлии Закаблуковской, эзопов язык Леонида Костюкова и поэтику глубинного разлома Олега Дозморова.

Поэты Леонид Костюков, Юлия Закаблуковская, Олег Дозморов
Новая книга Юлии Закаблуковской, вышедшая спустя два года после дебютной «У Джози убежало молоко», содержит 32 стихотворения, но при этом оставляет ощущение большого смыслового объёма. Мир Закаблуковской густо населён – людьми, животными, предметами. Все они являются полноправными субъектами жизни: вещи, например, способны вступить в подлинный диалог с человеком: «купите лучше в декабре кусочек ваты / в виде снегиря или матроса / …и будет вам неодиноко». Вещь интересует Закаблуковскую в её экзистенциальном измерении – как сущность и в конечном счёте как явленность красоты и гармоничной формы: кусочек ваты превращается в «снегиря или матроса», «воланчик» – в пион. Жизнь предмета соединяется с жизнью человека, поэтому тема смерти раскрывается через сюжет о потере вещью её предназначения: «атласный пояс бантом извернулся / готов освободить / … / прервать / назначенные именно ему / работу / ночь / существование».
Персонажи Закаблуковской – Сэм, Иван-дурак, Маслова, Людмила, Санчо, Лиза, тётя Нина, Кларисса, Маяковский, Юрий Платонович, Марина: имён и биографий в этой небольшой книге так много, что возникает невольная ассоциация с Маркесом, и неслучайно предфинальное стихотворение содержит явную отсылку к нему: «Макондо. метро. пять утра». Герои Закаблуковской имеют и литературные, и внелитературные корни: все становятся друг другу собеседниками, как бы преодолевая время и пространство, а главное – преодолевая смерть. Автор идёт по пути жизнетворчества – не в модернистском смысле, а в том самом смысле, которым в принципе движимо искусство: отмена смерти, чудо оживления и воскрешения усилиями слова: «мир умер / а ты родилась по нему / а ты родилась свежим юношей / и будешь-пребудешь / пожизненно свеж». Одушевлено всё: снеговики, «река-задеринога», звёзды Мандаринка и Глина. Назвать по имени – значит, дать жизнь, но и наоборот: всё достойно называния по имени, потому что всё – живое.
Слово Закаблуковской бесплотно и метафизично. Эффект бесплотности достигается за счет ассоциативного письма, особой – текучей – природы художественного образа, ризомной структуры текста. Эти стихи не для запоминания наизусть – они для чтения, для многократной встречи с ними: в момент этой встречи они словно бы и создаются. Закаблуковская являет не готовую картину, а сам процесс письма, движение языка. Событие делается из ничего, в этих стихах ничего не происходит – просто всё живёт своей жизнью, дышит своим дыханием: и люди, и предметы, «и маленькие гладкие собачки» буквально толпятся, толкутся, наплывают друг на друга. Но важно не внешнее, а внутреннее: энтелехия, само жизненное свободное начало. Метафизика Закаблуковской – не про свечение инобытия сквозь ткань поэтического текста, а про свечение бытия, про связь всего со всем – с небом, с землей, с космосом, с прошлым, с будущим, с радостью и грустью:
пальто наверняка было
из шотландского дорогого твида,
…
но не чёрное.
не чёрное и свободное,
с глубокими подземными карманами –
сточными канавами,
чистыми водами,
где шепчутся
ругаются
хохочут
забытое ореховое счастье
и будущая каменная грусть.
Леонид Костюков. Уважаемые пассажиры. – М.: Делаландия, 2025. – 175 с.
Книга состоит из 4 частей: «Просто стихи», «Стихи, ведущие к поэме», «Поэма “Перепись населения”», «Опять просто стихи», – и такая композиция уже указывает на особенности поэтики Костюкова: лирическое и эпическое, а порой и публицистическое начала находятся здесь в тесной взаимосвязи. Костюков работает с нарративом, выстраивая его по законам драматургии: отсюда – тяготение к жанру бытовой зарисовки и городского романса, диалогическая форма развертывания текста. Отсюда и свойственная письму Костюкова прозаичность, и дело здесь не только в сюжетике, но и в метрике: акцентный стих и раёшник погружают в стихию разговорной речи.
Герои Костюкова – выходцы из простонародья или интеллигенты – говорят очень колоритным, живым языком: «–Вот, скажем, я. Могу я личной бабе / интеллигентно вставить по скуле?»; «Что вы ржёте… мой учитель таких называл “дебилы”». Смешивая стилистически разнородную лексику (канцеляризмы, жаргонизмы, англицизмы (“ту мач”, “ху из ху”), автор достигает иронического эффекта. В одном ряду, например, намеренно оказываются и книжные, и разговорные обороты речи: «Арина, мне нужна позиция твоя, / а не как повод поточить тут лясы». Но на самом деле за всей этой иронией, которой у Костюкова в новой книге очень много, за всей разухабистостью, когда поэт переходит на нецензурную брань, просматривается художественная задача, связанная с поиском эзопова языка. «Уважаемые пассажиры» – книга стихов о «нервных временах». Соответственно, в ней находит отражение и словарь нашего времени, который часто встраивается в далёкий от современности контекст («Парис был невоеннобязан»). Автор не только ироничен, но и сатиричен, едок, максимально экспрессивен.
Стихи могут представлять собой стилизации под фольклорные тексты с соответствующим набором типичных образов («Запрягите для меня коня»; «Царь-то наш совсем не дурак»), могут тяготеть к жанру притчи, могут строиться на очевидных, ничуть не замаскированных отсылках к Библии, к текстам периода Великой Отечественной войны, в том числе и песенным, к античному эпосу («и оставалась только Троя / из всех троянских городов»): важен именно иносказательный посыл. Закономерно, что сквозная тема книги – тема истории: мысль об абсурдности происходящего раскрывается в том числе и через работу с интертекстом, с которым Костюков обращается смело, миксуя всё со всем: с одной стороны, это очень понятные при все своей иносказательности стихи, а с другой, – они погружают в атмосферу сумбура, неразберихи, хаоса, соответствующего хаосу времени. В тех же текстах, где преобладает лирическое начало, слышится голос человека, вдруг ощутившего тяжесть исторического фона, осознавшего невозможность выйти из истории, невозможность оставаться просто частным человеком:
Канонада не слышна,
жизнь идёт в режиме штатном,
с внешней стороны – понятном
из раскрытого окна.
…
Отключусь – и тишина.
Вещи в хаосе разумном.
Вот такси ползёт бесшумно
Вдоль раскрытого окна.
Даль отсюда не видна,
близь такая, как обычно,
Всё привычно и прилично,
только вот идёт война.
Олег Дозморов. Необязательное присутствие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2025. – 208 с.
Аннотация к этой книге – более чем исчерпывающая: в ней даны, пожалуй, все основные ключи к поэтике Дозморова: «В книгу…вошли стихотворения, публиковавшиеся со времени… отъезда из родного Свердловска-Екатеринбурга, с 2004 по 2024 г. Это своеобразное избранное включает пять тематических блоков, внутри которых стихотворения расположены хронологически. Критика подчеркивает несколько характерных черт лирики Дозморова – это, наряду с интертекстуальностью, прозаичность, материальность и, парадоксально, “метафизический нерв”. Присущие ей сквозные темы – искусство, память, вина, любовь, родина».
Можно говорить о двух противоположных векторах в творчестве Олега Дозморова. С одной стороны, он часто идёт по пути прямого высказывания, что делает его поэтом максимальной внятности и понятности. Его герой – средний, неуникальный, неисключительный человек – существует в пределах эмпирической реальности, повседневности: «я мыл посуду в грусти безучастной». Другая грань поэтики – метафизическая: зыблющиеся значения слов, сновидческая оптика, лёгкая сюрреальность: «Разливала звезда изумительный спирт, / широко разливала. / Бинтовала звезда, притворяясь, что спит, / и опять бинтовала».
Но по какому бы пути ни шёл Олег Дозморов – по пути прямых (часто) или сдвинутых (реже) значений, он всегда остается поэтом трагического мироощущения, высвечивающим абсурдную логику бытия («Нет, гений – это смерть и мёртвые тела, / Разбросанные так, что ты о них запнёшься»). Его горечь – очень подлинная. Человека Дозморов раскрывает всесторонне и объёмно – в биографическом измерении, в контексте реальных пространств и реальных отношений с этими пространствами, в контексте его быта, его личной жизни – человека беззащитного, уязвимого, иногда грубоватого (переходящего на брань), иногда сентиментального (переходящего на язык нежности), но почти всегда оказавшегося перед лицом утраты. Сюжет утраты – сквозной в книге, потому ведущая интонация – элегическая, хотя иногда пробивается одическая: «Славлю я пиццы кусок после влажной домашней уборки». Но даже и процитированное стихотворение про пиццу – это тоже, в общем-то, стихотворение про утрату («То не уральский закат озарил тополиные кроны…»).
Поэзия Дозморова – это поэзия экзистенциального кризиса, поэзия глубинного разлома. Даже в пространстве, обозначенном как центр мира, – Свердловско-Екатеринбургском – важно не только то, что это родина лирического героя, но и то, какая это родина. Екатеринбургская нота – нота, как известно, тревожная, связанная с «ежедневно и остро» переживаемой «катастрофичностью бытия» (Л. Костюков). Но именно из чувства внутреннего разлома исходит поиск смысла. Олегу Дозморову удивительным образом удаётся выразить ужас разлома, из которого рождается смысл, – трагический, но подлинный в своём трагизме.
Ничего в России не меняется.
Приезжайте через триста лет –
так же долго утром развидняется,
так же убивается поэт.
То же небо бредит транспарантами,
то же утром радио с курантами,
свежие газеты с фигурантами,
тот же мальчик с книгой на кровать,
чтоб стихи самоубийц читать.
Читать по теме:
Холодного ветра притворщик – о книге Александра Переверзина
Пропасть и есть обиталище этой книги. И больших усилий стоит не замечать её. Главный урок книги «Ежедневная пропасть» в том, что поэзия может быть защитой тогда, когда становится способна зафиксировать словесно то, что через секунду исчезнет навсегда.
«Всё большое далёко развеять» — о книге Анны Горенко
«Королевская шкура шмеля» – шестое по счету издание стихов Анны Горенко за почти тридцать лет, прошедших с момента ее гибели. Горенко свойственна мелодичность и нежность интонации, то есть жалобный лиризм. Многосмысленность, библейские символы сочетаются с детской игрой, шуткой.