Стихи якутского поэта представили в нескольких переводах
Вышел билингвальный сборник Гаврила Андросова «Исповедь степного генерала».
Сборник необычный: стихотворения автора и сразу несколько переводов одного стихотворения от разных переводчиков.
Как пишет издание ysia.ru, якутская поэзия достаточно сложна для перевода: в ней присутствуют как и обычные рифмы, так и аллитерации в начале строки. Если гнаться за формой – теряется смысл, а если сохранять смысл – теряется форма. При этом подлинный ритм сохранить практически невозможно. В советское время якутские стихи переводили обычной силлабо-тоникой и произвольным размером – в таком случае получались не переводы, а стихотворные переложения на русский язык.
Андросов Гаврил Гаврильевич – якутский поэт, публицист и переводчик. Родился в 1985 году в селе Баяга Таттинского улуса Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова; имеет специальность преподавателя якутского языка и литературы со специализацией литературный работник. Работает заместителем главного редактора литературного журнала «Чолбон».
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
(перевод Максима Амелина)
Как пишет издание ysia.ru, якутская поэзия достаточно сложна для перевода: в ней присутствуют как и обычные рифмы, так и аллитерации в начале строки. Если гнаться за формой – теряется смысл, а если сохранять смысл – теряется форма. При этом подлинный ритм сохранить практически невозможно. В советское время якутские стихи переводили обычной силлабо-тоникой и произвольным размером – в таком случае получались не переводы, а стихотворные переложения на русский язык.
Андросов Гаврил Гаврильевич – якутский поэт, публицист и переводчик. Родился в 1985 году в селе Баяга Таттинского улуса Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова; имеет специальность преподавателя якутского языка и литературы со специализацией литературный работник. Работает заместителем главного редактора литературного журнала «Чолбон».
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
(перевод Максима Амелина)
Читать по теме:
Опубликована статья филолога Дмитрия Иванова к 460-летию со дня рождения Шекспира
Шекспировед пришел к выводу, что автор сонетов стал явлением мирового масштаба лишь в XX веке.
Юбилейный сезон «Филатов Феста» завершает прием заявок
Заявку можно подать до конца апреля. Победитель получит миллион рублей и возможность публикации в антологии.