Цитата на случай: "Это надо быть трижды гением, / чтоб затравленного средь мглы / пригвоздило тебя вдохновение". А.А. Вознесенский

Стихи якутского поэта представили в нескольких переводах

Вышел билингвальный сборник Гаврила Андросова «Исповедь степного генерала».

Белецкий Иван

Стихи якутского поэта представили в нескольких переводах

Сборник необычный: стихотворения автора и сразу несколько переводов одного стихотворения от разных переводчиков.

Как пишет издание ysia.ru, якутская поэзия достаточно сложна для перевода: в ней присутствуют как и обычные рифмы, так и аллитерации в начале строки. Если гнаться за формой – теряется смысл, а если сохранять смысл – теряется форма. При этом подлинный ритм сохранить практически невозможно. В советское время якутские стихи переводили обычной силлабо-тоникой и произвольным размером – в таком случае получались не переводы, а стихотворные переложения на русский язык. 

Андросов Гаврил Гаврильевич – якутский поэт, публицист и переводчик. Родился в 1985 году в селе Баяга Таттинского улуса Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова;  имеет специальность преподавателя якутского языка и литературы со специализацией литературный работник. Работает заместителем главного редактора литературного журнала «Чолбон».


СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА

Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской, 
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.

Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!

Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.

(перевод Максима Амелина)
 



Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Премии
Премии Андрея Белого и "Московский счет" объявили победителей

Вечером 3 декабря на 23-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы сразу две литературные премии с разницой в час навали лучших поэтов, прозаиков и критиков

#Новые книги
Переиздан сборник стихов Александра Еременко

Средства, вырученные с продажи книги «Матрос котенка не обидит», пойдут на установку памятника на могиле поэта.