Антон Азаренков. Я сюда прихожу слышать вас всех
Prosodia публикует подборку стихотворений Антона Азаренкова, вошедшего в тройку победителей премии «Лицей» 2022 года. Это поэзия неуловимой подлинности, как бы одушевляющей весь воспринимаемый мир.
Чем это интересно
Антон Азаренков создает тонкие ритмические и образные конструкции, которые часто с первого прочтения не открывают своей цельности. Сама эта поэтика сообщает о неуловимости подлинного в мире, она только кружит вокруг него, подступает, намекает, но не смеет называть его прямо. Зрительные картины, как правило, оказываются отправной точкой медитации – и контакт со сферой подлинного может начаться с любого места: особенного слова, образа, после появления которого картинка начинает плыть, сгущаться вокруг обнаруженной точки. Так, когда Азаренков берет в кавычки ключевые слова зрительного воспоминания в «Небесных ласточках», мы переключаемся в режим языковой рефлексии вспоминающего, от которого ускользает значимый другой. Для этого другого найдется точный образ – «затухающий огонек на ветру у подножья ума».
Справка об авторе
Антон Александрович Азаренков – поэт, филолог, критик. Родился в 1992 году в городе Рославль Смоленской области. Кандидат филологических наук, преподает литературу в НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге. Автор двух поэтических книг. Стихи и статьи публиковались в журналах «Prosodia», «Знамя», «Новый мир», «Арион» и др. Лауреат литературной премии «Лицей» им. А.С. Пушкина (2019, 2022). В подборку вошли стихотворения 2018–2021 годов.
* * *
Как ветрено здесь, и как ни приду,
так светло и пусто. Пух на пруду,
корень оборванный у воды
и птичьи следы
на мёрзлом песке
что-то свистнет в леске́ –
и опять ничего, только небо из белых прорех.
Я сюда прихожу слышать вас всех –
в сонном плеске, шорохе осок,
вас, тихонько ушедшие за лесок,
где ходит по веткам и смотрит сквозь решето
всепроникающее Ничто.
Вот его нищий, наморщенный лоб старика
и большая рука,
лёгкая, как ветер на плече,
паутинками играющий в луче.
Как зовёт его голос, единственный, что не врёт!
И – усиленный – превращается в рёв –
обещанием только, прощеньем одним –
как на запах морозный воздух – и ещё дым, дым.
* * *
Ки́ррливи, чи́ррливи – и погасли свечки каштанов.
грубое имя Жары, её грозовое сердце,
чёрное, как бывает чёрен июльский воздух.
Холодные груди Жары под полинялым платьем,
текущие липким мороженым на голубые
детские веки. Полуденный сон, и над нами –
медленный выдох рощи, эхо далёкой фуры:
это язык Жары. И всё, что она нам шептала –
ки́ррливи, чи́ррливи – всё, что мы пели и знали…
Посмотрим в её глаза – так долго, насколько сможем –
в подвалы памяти, в мёртвые зрачки трясогузки:
кривые стёкла, в которых мы отражаемся.
Похвалим Жару! Её объятия, её жало;
и похвалим её подарки: кислые яблоки,
репей у дороги, расплавленные игрушки.
Теперь мы свободны, и смешок по сосновым шапкам
или ветер с залива – всё новое и простое…
Но мама! Какими чудовищами мы стали!
НЕБЕСНЫЕ ЛАСТОЧКИ
О. М.
Здесь был дом.
Ты проводишь меня на ощупь
по невидимым комнатам, расчерченным на песке.
Вот хороший ориентир –
два старинных древесных стража
по бокам от «Крыльца».
Ты проводишь меня по памяти.
Это «Кухня»
(и слышно, как
наливают стакан шипучий, и гул конфорок).
Вот «Прихожая», «Детская», «Папа».
Осторожно обходим «Папу».
Здесь, кажется, «Телевизор»…
Это в тесном кольце новостроек высокий забор
пансиона «Небесные ласточки».
Он стоит над тобой, как погода,
как радужный дождь,
прозрачный и неохватный.
И у этой черты – знаки ёлочек, грустных кавычек
придомового «Сада».
Промелькнёт вслепую маленькая пичуга.
Вот качели,
красивый ребёнок
(это девочка),
босоногое па в опрокинутость мокрого неба...
Карауля на взлёте,
каждый раз озорная собака
прыгает:
хочет цапнуть за палец.
Клац!
Но «Ты» ускользаешь.
Всегда
навсегда
ускользаешь.
ПАЛОЧКА ОТ ДЕТСКОГО БАРАБАНА
такое в прощёное не простят
это хуже чем котят
это хуже чем в мелкой луже
такое сделаю ну ТАКОЕ
ох как же у меня трясутся руки
я вам тут отвечаю блин всё испорчу
а то мир говорите у вас тут правильный
смотрите тут советские водевили
и прочие мультики
говорите халё-ё-ёсий мой и тяка-тяка
взрослые
благополучные
православные
поначитаются толстых книжек
понавыпускают своих брошюрок
напонапозаканчивают филфаков
и все такие с переподвыподвертом
вот доем свой последний
истекающий тёплым жиром
блинчик
и порву ваш пластмассовый барабанчик
а в прощёное
а в прощёное
потечет молоко сгущённое!
КУЛЬМИНАЦИЯ
Сначала мы поднялись на холм,
поросший гигантскими соснами,
в одной из которых нечаянно мы нашли
сквозной расщеп,
и каждый из нас спрятал туда свой шёпот.
«Теперь мы будем жить в сосне», –
ты сказала.
«То есть в совместном сне,
и будем сюда возвращаться», –
словно бы в утешение
я подумал.
Потом мы вырыли лунку в снегу,
вырвали страницы из ежедневника
и разожгли костёр из опавших веток, коры и сухой полыни.
Зимующие в сосняке дятлы
наблюдали разговор чужаков внизу,
а костёр дымил
и свистел на сыром морозе,
так что вскоре осталась на дне закопчённой ямки
только горстка мигающих угольков,
и я засы́пал ненужное это сокровище.
Вдруг и там будет биться – ещё живое?
Спускаясь, ты шла впереди по насту,
намного опережая меня, вязнущего в сугробе.
«Побежишь – и споткнёшься, порежешь замёрзшие пальцы.
А шагнёшь осторожно – и страх затянет», –
ты сказала
и пошла,
держа равновесие –
на ветру у подножья ума
затухающий огонёк
СУВЕНИР
Что-то останется: месяц утротуманный,
стучащее сердце трамвая –
то тут
то там;
и эти
в шарах огранённого воздуха
деревья-аскеты;
и если не голос, то слово –
хотя бы имя –
ходящее по пятам, –
всё, что останется. Другое – пусто́ты,
просветы.
Может быть, дальше –
белая на белом –
церковь, удерживаемая на весу…
Или вдруг вспыхнет, как рифма,
искра трамвая.
Раннее утро, трогающее росу
драгоценного имени,
которое забывают.
* * *
Ну, слава тебе, Рассыпатель снежинок,
весь из порванных тряпок, смешков и ужимок,
перьев вороньих, царапин и зелий,
старушечий лоб и язык азазелев!
Теперь мы одни, Разрушитель замков
и крепостей – словно бы на санках
летишь не глядя с высокой горки.
О, росчерк крови на снежной корке!
Сколько ты поил меня чёрным мёдом
ласок своих! То сладким, то мёртвым
пахнёт изо рта. Чего ж ты хочешь?
Что через меня бормочешь?
Тьфу на тебя, Разбиватель сердца!
Ишь, на куче какой уселся
из всех, кого так любил и предал.
На вот, хлебни, празднуй свою победу.
Но в пустыне твоей так темно и плоско,
и слова твои, как три капли воска
в святочном золочёном блюдце, –
то срам покажут, то улыбнутся.
Как я устал от тебя, тетёшка
одноглазая, вертлявая злая мошка!
от твоего жала, от твоего трона…
Верни мне её, и тебя не тронут.
И, похожий на август в древесном дыме,
ласково нас от земли подымет,
в лицо подует и на груди уложит
сам знаешь, Кто. Думаешь, не сможет?
* * *
«Смотри, вертолёт!» –
и стрекозья песнь пропета.
Улетел –
только шорох велосипеда –
по сорнякам-царапкам, боясь уколоться,
налево по Академической, через шлагбаум, к колодцу.
Там вешка, полешка, дымящая головешка,
тугие ракетки и на телефоне Е-шка.
Август к концу прозрачен, почти нездешен,
как лёгкий волан золотой, как на весу подвешен…
Всё это, кажется, будет ещё – и сколько?
Слышно, как где-то потрескивает высоковольтка.
Двое в метёлках сухих, на месте осолнцевлённом
в мареве синем рядом заснут под клёном.
Хор луговой, тёплый ветер, качание ветки –
здесь, на ожившей траве, сквозь веки –
тени, фигуры, головы их и руки
входят друг в друга, как звуки в звуки.
Вот они близко – аукнешь – они ответят.
Им с высоты не мигая светит –
руку протянешь – большое прямое солнце,
зрело весь день и сейчас сорвётся.
* * *
Эта детская синема́
«Погребение волнистого попугайчика в недоступном для кошек месте»…
Чёрно-белая синева,
два растрёпанных одуванчика, сплетённых в крестик.
Голубой комок в полиэтиленовой дымке
в нетленной ямке.
(Или зренье завешено, словно шёлком тончайшим, слезой?)
Поражение режет плечо рюкзаком на короткой лямке,
топчет холмик кирзой,
давит атлантовой бирюзой.
Во дворе на две доли пиликает виолончель –
качель.
Пасти разинули все мои динозавры.
Гоша-харрроший спит – изюминка в куличе,
который трогать запрещено – до завтра.
Читать по теме:
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца
Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.