Наталья Белоедова. Мальчики летят летят и гаснут

Prosodia публикует стихи Натальи Белоедовой из Узбекистана, участницы лонг-листа «Русской премии». Она пишет миниатюры, в которых мир одухотворенной природы отвечает на вопросы человека.

Наталья Белоедова. Мальчики летят летят и гаснут

Чем это интересно


Взгляд Натальи Белоедовой таков, что в перспективе природы и ощущения таинственного внешнего мира как бы распутываются узлы внутренние — распутываются каким-то парадоксальным и даже божественным образом. И степень доверия к этой перспективе вызывает восхищение. А если обращаться к технике, то Наталья Белоедова пишет миниатюры, они могут показаться простыми до наивности, но почти в каждой есть неожиданный поворот образа, который останавливает внимание, который хочется еще и еще раз обдумать.


Справка о Наталье Белоедовой

Наталья Белоедова родилась и живёт в г.Ташкент (Узбекистан). Пишет стихи для детей и взрослых. Член союза писателей Москвы. Окончила Ташкентский государственный педагогический университет им. Низами по специальности русский язык и литература. В 2024г. окончила обучение на психолога консультанта в Международном Институте Гештальт-анализа и Супервизии, а также в Международном Центре образования практической психологии «New WAY». В настоящее время занимается частной практикой. Публиковалась в журналах «Интерпоэзия» , «Сибирские огни», «Урал», «Юность», «Волга XXI», «Костёр», «Чиж и ёж», «Простокваша», «Жирафовый свет», на порталах «Textura», «Литерратура», «Дактиль», «Формаслов», «Пролиткульт» и др. Шортлистер Корнейчуковской премии (2019), вошла в премиальный список Волошинской премии (2022). В июне 2024 года в издательстве «Стихи» вышла дебютная книга стихотворений «Кто тут живой?». Наталья Белоедова вошла в лонг-лист «Русской премии» 2024 года.


* * *

мальчики летают на качелях

вверх и вниз

лопочут по-казахски

ветер натянул тугие цепи

скрип да скрип

куда-то их уносит

мальчики взлетают и хохочут

возвращаться вниз никто не хочет

мальчики летят летят и гаснут


* * *

весна

в самом начале

мёрзнут руки

пальцы ищут другие пальцы

небо и дальше и больше

и дольше уже день

стою у реки

холодно

тёмные быстрые волны

на деревьях расцвёл снег


* * *

первое слово сказано было

и второе слово сказано было

и что-то третье

но я забыла

помню только

была река

было ветрено слегка

и ступеньки в воде помню

запах свежести

и запах ночи

я тогда обернулась

точно!

сказала тебе

хочешь пройтись ещё?


* * *

так я тебя ловила и ловила

и руку опускала опускала

и в той воде, где не было воды

был чистый свет

какое-то начало

и рыбки проплывали косяками

я лишь одну всё время замечала

но замечала ли она меня?


* * *

на нас смотрело облако такое

что нам казалось нас уже не двое

и среди нас находится большое

огромное живое преживое

и свет его летит во все концы

в деревьях птицы гнезда вьют

откуда звук? постой

он по звучанию

совсем простой

ты слышишь это


* * *

я не знаю ничего больше

если говорить проще

так стоя на пешеходном переходе

вспоминала

как улыбалась Твоей природе

этим лучам невыносимым

этим словам невыразимым

этому невозможному

невозможному будто

скоро вставать

но засыпаешь под утро


* * *

ты удивляешься как легко

мне удаётся смотреть в окно

или ещё легче ещё беспечней

я могу наблюдать голубей

лебедей уток

конечно же кроме шуток

мне даётся это непринуждённо

когда остаюсь влюблённой

в огромное и большое

происходящее не с тобой

не со мной и не с нами

с утками майнами голубями


* * *

то, что во мне не ценят

то, что во мне не слышат

то, что не замечают

и никогда не учитывают

то, что во мне отметают

то, что во мне закрывают

всё это всё это всё это

видишь оно прорастает

видишь цветёт буйным садом?


* * *

всё-таки наверное когда

ты ко мне приходишь никогда

всё-таки я знаю наперёд

это никогда произойдёт

и допустим это никогда

превращается в куда бежит вода

превращается в куда уходит свет

превращается в какой-нибудь ответ


* * *

выносить невыносимое

просто смотреть

на твою силу

на силу слова и силу духа

если бы у меня была рука

она бы тебя обняла

если бы у меня было тело

оно бы тебя хотело

если бы у меня были глаза

они бы смотрели во все глаза


но у меня нет ничего такого

есть только то, чего нельзя

Читать по теме:

#Переводы
Георг Гейм. Кадастровая контора

Прежде чем увидеть свет, рукопись «Кадастровой конторы» пролежала в чемодане полвека, текст остался известен только специалистам. Между тем, цикл показывает, что поэзия экспрессионизма могла быть и смешной, и саркастически злой, и рефлексирующей над своими же собственными приёмами и образами. Перевод с немецкого и вступление — Антона Чёрного.

#Новые стихи #Современная поэзия
Владимир Кочнев. По краю осенней гибели ползет стрекоза

Prosodia публикует ясные верлибры Владимира Кочнева из Перми — в них пытается найти себе место человек, превращенный в маргинала миром социального абсурда.