В Чертальдо черти не водятся

В рамках конкурса «Город глазами поэта» Prosodia представляет поэтессу Ольгу Смагину со стихотворениями о городах Италии.

Фотография Ольги Смагиной | Просодия

Справка об авторе


Ольге Ходжаевой (творческий псевдоним – Ольга Смагина) 45 лет, она филолог, кандидат филологических наук (занималась преимущественно творчеством Николая Гумилева). Член литературного объединения «Персона» (Смоленск) с момента основания в 1992 году. Публиковалась в студийных альманахах, смоленских изданиях; подборки стихов были опубликованы в книгах «Новые писатели России» (М., 2010) и «Современный русский свободный стих» (М., 2019). В 2017 году у поэтессы вышла вторая книга стихов «Странная буква». С 2011 года живет в Италии, работает гидом по Флоренции и Тоскане.

 

 

Три стихотворения

 

                * * *

Во флорентийских больницах

держат палаты для

заболевших синдромом Стендаля.

Преимущественно японцев,

что падают в обморок

перед оперетошным домом Данте,

перед всамделишней церковью,

где встретил он Беатриче,

пред Санта Мария дель Фьоре.

Не могут глядеть на купол.

Привыкшие к прямоугольному,

глазом раскосым только

уловят божественную кривизну,

и брык – лежат.

Брунеллески доволен эффектом.

В раю светлом, сидя на облаке,

с Джотто подсчитывают,

сколько сегодня.

Десять японцев, ни одного англичанина

и одна русская…

 

 

                  * * *

Когда я оказалась на Сан-Микеле,

то увидела молодого итальянца,

он сидел на ступенях каменных,

прислоняясь к стене ограды,

с отрешенным лицом.

Я подумала: как хорошо

иметь возможность приходить,

вернее, приплывать сюда,

когда захочешь,

и вспомнила старое польское кладбище

в своем городе,

где похоронен певец итальянской оперы,

которого угораздило приехать в Россию.

Может быть, он был родом из Венеции,

лежал бы себе посреди лагуны,

а так каждую зиму

его могилу снег засыпает.

Как холодно,

и я ручаюсь – бельканто итальянской речи

с тех пор, как его похоронили здесь,

он не слышал ни разу.

И, подумав так,

я прерываю блаженство итальянского юноши

и спрашиваю, не знает ли он, где могила

Иосифа Бродского?

Он не знает.

 

 

                  * * *

В Чертальдо черти не водятся,

здесь водился Боккаччо

с книгами, как и он, одинокими,

в доме с башней.

О, как молодость быстро проходит,

dimmi, dimmi perchè*

этот пузатый, раскрашенный,

с музой путешествовавший налегке

здесь нашел покой и упокоение,

вдали от блеска и сил,

с дома своего башенного

созерцая искренний блеск светил?

__________________________________________

* – Скажи мне, скажи мне, почему (ит.)


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца

Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.

#Новые стихи #Современная поэзия #Новые имена
Виктор Цененко. Понял ли ты своё сердце?

Поэт из Ростова-на-Дону Виктор Цененко создает балладный мир, лишенный ярких признаков современности, и самая главная тайна в нем — человеческое сердце. Это первая публикация поэта в литературном издании.