Пчелы Дмитрия Григорьева

У Дмитрия Григорьева, современного петербургского поэта, есть стихотворение, которое переведено на множество языков. В этом тексте, очень лаконичном, разворачивается драма трансформации опыта любви, самопожертвования во имя Другого. Prosodia публикует эссе, поданное на премию «Пристальное прочтение поэзии 2025»

Чепига Валя

Пчелы Дмитрия Григорьева

Поэт Дмитрий Григорьев. Скриншот видеоинтервью.   Источник

***

 

Я ехал к тебе так быстро,

что встречные пчёлы

изрешетили меня как пули...

 

Только пыльца и мёд

остались в моём сердце.

 

Это стихотворение Дмитрия Григорьева, петербургского поэта, нашего современника, переведено на множество языков. Почему переводчики отбирают именно его для включения в поэтические антологии?


Образ пчелы есть один из ментальных образов русской — и не только — поэзии. Вспомним, например, стихотворение Афанасия Фета:


Пропаду от тоски я и лени,

Одинокая жизнь не мила,

Сердце ноет, слабеют колени,

В каждый гвоздик душистой сирени,

Распевая, вползает пчела…

Нет, постой же! С тоскою моею

Здесь расстанусь. Черемуха спит.

Ах, опять эти пчелы под нею!

И никак я понять не умею,

На цветах ли, в ушах ли звенит.


Здесь образ пчелы выражает эмоциональное состояние лирического героя. В геральдике же пчёлы символизируют, в том числе, покорность. Поэтому так щемит сердце первая строка — «Встречные пчёлы изрешетили меня как пули…». В ней есть то самое предчувствие, что, как и в строках Фета, томит душу.


В этом стихотворении, лаконичном, закругленном, разворачивается драма трансформации опыта любви, самопожертвования во имя Другого, во имя поиска этого Другого, который, заметим, не назван: это может быть лучший друг, женщина, это может быть и сам образ любви, абстрактно-поэтический, некий Абсолют.


Через образы быстрой езды, скорости, пчёл, пуль и мёда Дмитрий Григорьев создаёт современного пилигрима, проживающего поиск любви через боль. Первая строка задаёт ритм, в ней скорость есть физическое движение, а также эмоциональное притяжение, желание быстрого получения объекта любви, стремление к соединению с ним. Как средневековый рыцарь, герой на своём пути не замечает препятствий-пчёл. Обратим внимание, что для русских футуристов движение сопрягалось с опасностью и силой. Таким образом, лирический герой стихотворения Дмитрия Григорьева, в отличие от средневекового рыцаря, оказывается поражённым не реальным противником, а самой природой, элементом, против которого всякая борьба бесполезна.


Пчёлы же являются ключевой — провокационной — метафорой этого стихотворения. Они дают сладкий нектар, но могут и ужалить, и убить. Амбивалентность подобной метафоры тревожит, заставляет читателя снова и снова возвращаться к опасному образу. Пиндар писал, что поэты «вдохновляются укусами пчёл», и это верно для нашего лирического героя: пчёлы убивают его, но и перерождают этим его сердце.


Финал — «Только пыльца и мёд остались в моём сердце» — звучит почти как духовная формула. Пыльца есть зарождение новой жизни, мёд — чистый субстрат, несущий человеку благо, питающий его, наполняющий энергией и счастьем. Мы встречаемся с подобными образами в восточной поэзии, где любовь жжёт сердце, чем и очищает его. Например, у Руми, поэта конца XIII века, где страдания от любви (и, может быть, смерть) оставляют в сердце не горечь и ненависть, а сладость и свет, то есть григорьевские пыльцу и мёд.


Таким образом, телесное (пчёлы-пули) и духовное (очищение-мёд) сосуществуют и заканчивают образ страждущего пилигрима.


Вообще же данное стихотворение Дмитрия Григорьева тяготеет к восточному верлибру по делению Юрия Орлицкого, развитому Лилией Газизовой — к мощной минималистской структуре с центральным ведущим образом.


Возвратимся к заданному нами в начале вопросу – почему переводчики выбирают именно это стихотворение для переводов на иностранный язык.


Стихотворение Дмитрия Григорьева привлекает переводчиков прежде всего своей лаконичной универсальностью, глубиной эмоции, спрятанной в минимуме слов, и наличием мощного, одновременно архаичного и современного, кода, узнаваемого в разных культурах.


Как было сказано, в основе текста лежит архетипическая драма: стремление к любви (или к Другому, к Абсолюту), столкновение с препятствием, преодоление, жертва и — очищение, что делает стихотворение доступным читателю любой культуры. Метафорический образ пчёл, то есть страдания и сладости одновременно, чувственный и трагичный, понятен во многих культурных контекстах, поскольку пронзает литературу многих веков: от христианского мученичества до суфийской поэтики, от античного мифа до японского хайку, что делает стихотворение привлекательным для межкультурного переноса.


Кроме того, стихотворение оформлено в духе восточного верлибра, а это тот тип поэзии, который хорошо ложится на интонационные ритмы разных языков. Таким образом, переводчики выбирают это стихотворение не только за его художественные качества, но и за потенциал диалога с другими культурами. Вместе с этим, стихотворение исключительно оригинально и индивидуально, его легко идентифицировать только с одним автором — Дмитрием Григорьевым. Именно в этом, на наш взгляд, и проявляется истинная транстекстуальность «Пчёл».

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Русский поэтический канон #Советские поэты
Илья Сельвинский после конструктивизма: главные стихи с комментариями, часть вторая

Во второй части комментариев к главным десяти стихам Ильи Сельвинского разбираются произведения, написанные в 1940 – 1960-е годы, и отраженное в них мировоззрение художника, кровно воспринявшего идеи своего века, открывшего душу эпохе с её свершениями и провалами. Сельвинский оказался художником, наименее приспособленным для втискивания в схему — советскую или антисоветскую.

#Современная поэзия #Пристальное прочтение
Змеиное око истории: «Песнь Вещему Олегу» Льва Лосева

Стихотворение «ПВО» («Песнь Вещему Олегу», посвященная тысячелетию крещения Руси, Артуру Кёстлеру, Л. Н. Гумилеву, А. С. Пушкину, коню и змее») было написано Львом Лосевым в 1987 году и опубликовано в 1992 году в журнале «Аврора». Текст направлен не на деконструкцию, а на продуктивный спор с классикой, в том числе и с пушкинской поэзией.