Китайский русист перевел стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии
Сюй Сяодун уже более тридцати лет изучает русский язык.

Об этом сообщает пресс-служба фонда «Русский мир».
Переводчик три года назад услышал по телевизору чтение стихотворения Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню...» Сюй Сяодун вспоминает, что его поразили изящество слога, искренние эмоции, и он стал читать другие произведения Есенина.
«Я неплохо разбираюсь в китайской поэзии и попробовал перевести стихи Есенина в классическом китайском стиле. Это очень трудоёмкая работа, потому что в древнекитайской поэзии очень строгие правила касательно ритма и количества иероглифов. Перевод произведений отнимает много сил и времени, но, когда получается качественный текст, я испытываю ни с чем не сравнимую радость», – рассказал об особенностях перевода Сюй Сяодун.
С работой переводчика можно познакомиться в интернете. Он загрузил на одну из платформ русский и китайский варианты стихотворений Есенина. Восемнадцать произведений русского поэта, которые переводчик прочитал на двух языках, собрали более двадцати тысяч прослушиваний.
Сюй Сяодун рассказал о том, что изучал русский язык в университете. Его первым опытом профессионального использования русского языка стала работа в турагентстве, а позднее он занялся литературным переводом.
Услышать, как звучат стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии, можно здесь.
Читать по теме:
Библиотека поэзии начинает сбор заявок на поэтический интенсив «Осенняя школа»
Заявки на участие принимаются до 8 октября