Китайский русист перевел стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии
Сюй Сяодун уже более тридцати лет изучает русский язык.

Об этом сообщает пресс-служба фонда «Русский мир».
Переводчик три года назад услышал по телевизору чтение стихотворения Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню...» Сюй Сяодун вспоминает, что его поразили изящество слога, искренние эмоции, и он стал читать другие произведения Есенина.
«Я неплохо разбираюсь в китайской поэзии и попробовал перевести стихи Есенина в классическом китайском стиле. Это очень трудоёмкая работа, потому что в древнекитайской поэзии очень строгие правила касательно ритма и количества иероглифов. Перевод произведений отнимает много сил и времени, но, когда получается качественный текст, я испытываю ни с чем не сравнимую радость», – рассказал об особенностях перевода Сюй Сяодун.
С работой переводчика можно познакомиться в интернете. Он загрузил на одну из платформ русский и китайский варианты стихотворений Есенина. Восемнадцать произведений русского поэта, которые переводчик прочитал на двух языках, собрали более двадцати тысяч прослушиваний.
Сюй Сяодун рассказал о том, что изучал русский язык в университете. Его первым опытом профессионального использования русского языка стала работа в турагентстве, а позднее он занялся литературным переводом.
Услышать, как звучат стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии, можно здесь.
Читать по теме:
Конкурс им. Г. Каменева «ХИЖИЦЫ-2025» начинает прием заявок
На конкурс принимается одно стихотворение от автора, близкое к любому из произведений Гавриила Каменева. Журнал Prosodia – информационный партнер конкурса.
В Москве и Петербурге пройдут поэтические Дни памяти, посвященные Игорю Холину
Prosodia анонсирует программу Дней памяти, куда войдут поэтические чтения, конференция и собрание переводчиков