Переводы

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Чжан Цзао: трещины — суть контур мира

Чжан Цзао – сравнительно недавно ушедший из жизни китайский поэт, который иногда ставится на один уровень с Томасом Элиотом и Иосифом Бродским. После смерти поэта в Китае начался период его посмертной канонизации. Prosodia знакомит с переводами из Чжан Цзао в исполнении Ивана Алексеева.

#Главная #Мировая классика #Переводы
Эрих Фрид: последнее предостережение

Как-то незаметно в 2021 году исполнилось 100 лет со дня рождения Эриха Фрида, одного из самых заметных поэтов-бунтарей XX века. Но он и сегодня один из наиболее читаемых и издаваемых поэтов немецкого языка. Prosodia публикует избранные стихи Фрида в переводах поэта Вячеслава Куприянова.

#Стихотворение дня #Переводы
Гийом Аполлинер: под мостом Мирабо исчезает Сена

В день памяти великого Гийома Аполлинера Prosodia публикует одно из самых прославленных его стихотворений – «Мост Мирабо» в переводе Михаила Яснова.

#Главная #Лучшее #Переводы
Звёзды Ван Гога и Жана Арпа: пылать и цвести

Prosodia представляет авторскую рубрику «Сопоставления» поэта и художника Андрея Першина – он находит неочевидные переклички визуальных и поэтических произведений. Новый опыт посвящён нидерландскому живописцу Винсенту Ван Гогу (1853–1890) и франко-немецкому поэту и скульптору Жану Арпу (1886–1966)

#Стихотворение дня #Переводы
Сильвия Плат: мне нравятся черные формулировки

27 октября исполняется 90 лет со дня рождения одной из самых ярких представительниц американской «исповедальной поэзии». Prosodia раскрывает сложность образного мира поэтессы на примере позднего стихотворения.

#Новые стихи #Современная поэзия #Переводы
Таникава Сюнтаро: кто-то поет меня — из современной японской поэзии

Таникава Сюнтаро – современный японский поэт-долгожитель: его первая публикация состоялась в 1948 году, с тех пор вышли десятки книг. Его поэтика — смесь ранимости и экзистенциальной иронии. Prosodia публикует избранные переводы в исполнении Ивана Алексеева

#Стихотворение дня #Переводы
Эдгар Аллан По: ты знала ли искусней трубадура?

7 октября 1849 года скончался американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик Эдгар Аллан По. В истории литературы его образ связан с загадочностью, пессимизмом и вечной меланхолией. Prosodia рассказывает историю его романтического послания к возлюбленной, полную недомолвок и интриг.

#Стихотворение дня #Переводы
Чарльз Буковски: не смерть меня тревожит, а моя жена

16 августа 1920 года в Германии родился Чарльз Буковски. Prosodia вспоминает поэта одним из самых последних его стихотворений.

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Ян Ли и его «никчемная» поэзия

Ян Ли считается одним из лидеров литературной группы «Анти-А.» и всей разговорной поэзии современного Китая. Переводчик Иван Алексеев подготовил для Prosodia очерк о поэте и переводы его избранных стихотворений

#Главная #Стихотворение дня #Переводы
Перси Биши Шелли: поэт как законодатель мира

4 августа исполняется 230 лет со дня рождения великого английского поэта-романтика Перси Биши Шелли. Эту дату Prosodia отмечает прочтением его «Оды западному ветру» – одного из самых известных и совершенных стихотворений автора.

#Главная #Переводы #Сопоставления
Сад Матисса и солнце Гезы Сёча: утраченный язык

Prosodia представляет авторскую рубрику «Сопоставления» поэта и художника Андрея Першина. Он находит неочевидные переклички визуальных и поэтических произведений в истории искусства. Новый опыт посвящен французскому художнику-фовисту Анри Матиссу и венгерскому поэту Гезе Сёчу.

#Главная #Переводы
Марк Стрэнд. О поэзии в мире

Prosodia публикует ключевую лекцию американского поэта Марка Стрэнда о природе поэзии. Фактически она о пределах способности человека поэзию постичь. Перевод выполнен Сергеем Батоновым.