Переводы
Ник Кейв: его красные руки
День рождения поэта и музыканта Ника Кейва Prosodia отмечает переводом одной из самых популярных его песен – «Красная правая рука».
Си Чуань. Десять тысяч комаров образуют тигра
Си Чуань – один из наиболее влиятельных поэтов современного Китая, обладатель главной государственной награды в области литературы – премии Лу Синя (2001), а также шведской премии «Цикада» (2018). Prosodia предлагает эссе о поэте и избранные переводы в исполнении Ивана Алексеева.
Расул Гамзатов: мне кажется порою, что джигиты…
100-летие со дня рождения Народного поэта Дагестана Prosodia отмечает его стихотворением, легшим в основу популярной песни «Журавли»
Уильям Блейк: любовь прекрасна и скромна
12 августа 1827 года в Лондоне умер Уильям Блейк. Prosodia вспоминает поэта, художника-гравера, философа, автора «Песен Невинности и Опыта» стихотворением «Ком Глины и Камень», где глубина противостояния Невинности и Опыта отразилась наиболее органично, сжато и емко.
Перси Биши Шелли: о буйный ветер запада осенний!
4 августа исполняется 231 год со дня рождения великого английского поэта-романтика Перси Биши Шелли. Эту дату Prosodia отмечает прочтением его «Оды западному ветру» – одного из самых известных и совершенных стихотворений автора.
Хэ Сяочжу. У сладкоежек мягкое сердце
Хэ Сяочжу – современный китайский поэт, участник группы «Анти-А.», которая боролась за упрощение стихосложения, за отказ от возвышенной и абстрактной лексики в пользу слов бытовых и конкретных. Арина Чечеткина предложила переводы стихотворений Хэ Сяочжу, написанных за последнее десятилетие.
Эмили Бронте: мрачными желаньями смущаюсь
205-ю годовщину со дня рождения Эмили Бронте Prosodia отмечает стихотворением, в котором, как считают некоторые современные исследователи, воспоминания описываются с психоаналитической точки зрения. Поэтому Бронте можно считать предвестницей психоанализа.
Эрнест Хемингуэй: оружие сдано
21 июля 1899 года родился Эрнест Хемингуэй. Prosodia вспоминает поэта и прозаика его стихотворением в переводе Андрея Вознесенского. Переводчик постарался приблизить американского писателя к представлениям советской молодежи 60-х о своем кумире.
Взгляд Бёрли сквозь листву и созерцания Ма Юаня: поэтика одиночества
Prosodia представляет авторскую рубрику «Сопоставления» поэта и художника Андрея Першина – он находит неочевидные переклички визуальных и поэтических произведений в истории искусства. Новый опыт посвящён китайскому художнику Ма Юаню (1160~1225) и норвежскому поэту Хансу Бёрли (1918–1989).
Сюзанна Вега: в ресторане «У Тома»
День рождения известного поэта, композитора и драматурга Сюзанны Веги Prosodia отмечает русским переводом ее самой известной песни.
Возвращаюсь снова я в Новый Орлеан
9 июля 1964 года хит-парад Англии возглавила песня «Дом восходящего солнца» в исполнении группы The Animals. В связи с этим Prosodia вспоминает историю того, как американский блюз стал советской дворовой песней.
Юй Цзянь. Прошу нанеси мне кистью глаза
Издательская индустрия Китая не поспевает за производительностью поэта Юй Цзяня, который был удостоен престижной премии Лу Синя еще в 2006 году. Но он продолжает выпускать чуть ли не по несколько книг в год, работая с документальным письмом и отыскивая событийность в обыденной жизни. Предлагаем переводы из Юй Цзяня в исполнении Ивана Алексеева.