Переводы

#Новые стихи #Современная поэзия #Переводы
Луиза Глюк. Из боли всегда можно что-то создать

Лауреатка Нобелевской премии по литературе 2020 года Луиза Глюк – американская поэтесса, прославившаяся поэтическими исследованиями потерь, горя и сложностей человеческих отношений. Переводчица Анастасия Данилова составила своеобразный цикл стихов, отражающих разные грани любви.

#Современная поэзия #Переводы
Франсиско Бринес: Человек — это бытийствующее ничто

Творчество Франсиско Бринеса относят к испанскому поколению литераторов-пятидесятников, так называемых «детей Гражданской войны», живших в условиях диктатуры и укрывавшихся от социальной тематики в интимной элегической лирике, иногда с метафизическим уклоном. Сергей Батонов перевел ее избранные образцы.

#Стихотворение дня #Главные фигуры #Переводы
Лотреамон: уж я-то не стал бы топиться

4 апреля 1846 года в Уругвае родился Изидор Дюкасс, будущий французский поэт Граф де Лотреамон. Prosodia вспоминает поэта фрагментом из «Песен Мальдорора», самого известного произведения Лотреамона.

#Стихотворение дня #Бродский #Главные фигуры #Переводы
Джон Донн: предпочитаю, чтобы ты раскаялась

31 марта 1631 года ушел из жизни Джон Донн. Prosodia вспоминает поэта и проповедника его стихотворением «Посещение» в переводе Иосифа Бродского. Во многом, благодаря Бродскому имя английского поэта стало известно русскоязычному читателю. Благодаря Джону Донну Бродский нашел свой поэтический язык.

#Современная поэзия #Переводы
Венди Коуп, Сонеты Страгнелла

Венди Коуп — английская поэтесса второй половины XX века, автор многочисленных литературных шуток и пародий. Одной из них стал вымышленный поэт Джейсон Страгнелл, от лица которого Коуп написала «Сонеты Страгнелла» — семь стихотворений, каждое из которых иронично осовремененная версия шекспировского сонета. Prosodia публикует в переводе Александры Трофимовой.

#Стихотворение дня #Главные фигуры #Переводы
Стефан Малларме: застыл, закутанный в презрительные сны

18 марта 1842 года родился Стефан Малларме. Prosodia вспоминает французского символиста одним из его самых непонятных сонетов.

#Стихотворение дня #Главные фигуры #Переводы
Тонино Гуэрра: мой брат работает телеграфистом

105-ю годовщину со дня рождения известного итальянского поэта и сценариста Prosodia отмечает фрагментом из поэмы «Мёд». Как и большинство текстов, написанных Тонино, фрагмент легко превращается в сценарий.

#Стихотворение дня #Переводы
Филипп Супо: гуляю голый с тросточкой в руке

12 марта исполняется 35 лет со дня смерти французского поэта и писателя, соратника Бретона, сюрреалиста Филиппа Супо. Prosodia вспоминает поэта стихотворением, демонстрирующим тонкости его поэтического письма.

#Стихотворение дня #Переводы
Рене Шар: я к мужеству примкнул, связавшему немногих

19 февраля 1988 года ушёл из жизни Рене Шар. Prosodia вспоминает французского поэта стихотворением, посвящённым французскому Сопротивлению.

#Главные фигуры #Переводы
Андре Бретон: ради одного объятия в тамбуре поезда

129-й день рождения Андре Бретона, ключевой фигуры сюрреализма, Prosodia отмечает его стихотворением «Все школьницы разом» и пытается понять, чем этот текст мог удивить современников поэта.

#Стихотворение дня #Главные фигуры #Переводы
Бертольт Брехт: враг переодет

10 февраля 1898 года родился немецкий поэт и драматург, театральный деятель, теоретик искусства Бертольт Брехт. Prosodia вспоминает Брехта стихотворением, посвященным его другу поэту и драматургу Сергею Третьякову

#Стихотворение дня #Главные фигуры #Переводы
Джордж Оруэлл. Чужой.

75 лет назад в Лондоне скончался писатель и публицист Джордж Оруэлл. Prosodia вспоминает Оруэлла переводом песни про свиней из альбома Pink Floyd 1977 года «Животные». Альбом навеян одним из самых известных произведений писателя – сатирической повестью «Скотный двор».