Микеланджело: в этот век, преступный и постыдный
6 марта 1475 года в семье обедневшего флорентийского дворянина родился один из крупнейших мастеров эпохи Высокого Возрождения и раннего барокко Микеланджело Буонарроти. Prosodia вспоминает художника скульптора и поэта, пожалуй, самым известным его стихотворением.

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть
1546 год, перевод Тютчева (1855 год)
Стихотворение написано от лица скульптуры «Ночь». У Микеланджело «Ночь» – обнаженная молодая женщина, лежащая у ног каменного Джулиано Медичи в усыпальнице рода Медичи при флорентийской церкви Сан-Лоренцо.
«Ночь» изображена пытающейся заснуть, но в такой неудобной позе ей вряд ли это удастся. Левая нога опирается на перевязанную лентой связку фруктов или цветов. Правая рука упирается локтем в левую ногу. Считается, что маска у изголовья женщины символизирует ночные сны. И это – судя по маске - кошмары.
Поэт Джованни Строцци, посвятил скульптуре «Ночь» комплиментарное стихотворение, в котором восхищается мастерством Микеланджело.
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, — Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, — она заговорит.
перевод Абрама Эфроса
Микеланджело хотел, чтобы в его «Ночи» увидели не мастерство скульптора, и даже не красоту женщины, а время – «век преступный и постыдный». Говорят, что однажды при виде молодых художников, которые копировали его фрески в Сикстинской капелле, Микеланджело воскликнул: «О, скольких еще мое искусство сделает глупцами!»
Ответ Микеланджело охотно переводили русские поэты. У Тютчева есть, по меньшей мере, три варианта перевода.
После Тютчева четверостишие Микеланджело перевел Владимир Соловьев. С запиской «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности»
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
1883 год
Переводили ответ Микеланджело на протяжении всего ХХ века
Михаил Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
Михаил Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
Абрам Эфрос :
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Андрей Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня.
Виктор Куллэ (это уже ХХI век):
Сон каменный отрадней во сто крат,
чем пресмыкаться, за гроши ишача.
Не зреть, не чуять, не страдать — удача…
Понизь же голос. Пробужденье — Ад.
При жизни Микеланджело не издавался. Хотя его стихи были известны современникам. (особенно цикл стихов, посвященных поэтессе В. Колонна и римскому другу Т. Кавальери).
Когда Микеланджело было около семидесяти, он все-таки решился собрать поэтический сборник. Им было отобрано 93 стихотворения, при этом полностью исключена ранняя лирика. Однако издание не было осуществлено. Судя по всему, Микеланджело не захотел откровенничать перед современниками.
Столь нетерпимые всегда в сужденьях,
Поймут ли наши умники слова,
Всех подгоняя под свою же мерку?
Первый сборник был опубликован только в 1623 году его племянником Микеланджело Буонарроти (младшим) под названием «Стихи Микеланджело, собранные его племянником». Это издание было неполным и цензурированным. В 1863 году Чезаре Гуасти издал первое точное издание стихов художника.
Рукописи Микеланджело были целиком изданы в неискаженном виде на родине автора в 1960 году. Кстати, кроме Италии Россия — единственная страна, где поэзия Микеланджело переведена и издана полностью.
Кончину чую но не знаю часа
Плоть ищет утешенья в кутеже
Жизнь плоти опостылела душе
Душа зовёт отчаянную чашу
Мы заблудились в непролазной чаще
Меж ядовитых гадов и ужей
Как черви лезут сплетни из ушей
И истина сегодня гость...редчайший
Устал я ждать...я верить устаю
Когда ж взойдёт господь что ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час
НАМ НЕ ПОСТИГНУТЬ ИСТИНУ ТВОЮ!
Нам даже в смерти не найти спасенья!
И отвернутся ангелы от нас!
Переложение Андрея Вознесенского. На этот стих советского поэта вдохновило последнее известное на сегодня стихотворение Микеланджело.
Всё ни к чему: любовь сошла во мрак,
а похоть мимолётная постыла.
Друзья свободны. Пусть страшит могила —
осталось сделать лишь последний шаг.
Господь, вот я перед Тобою, наг.
Чьей милости необорима сила,
Чья кровь грехи людские искупила.
………………………………
1560
Перевод Виктора Куллэ
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть
1546 год, перевод Тютчева (1855 год)
Чем это интересно
Стихотворение написано от лица скульптуры «Ночь». У Микеланджело «Ночь» – обнаженная молодая женщина, лежащая у ног каменного Джулиано Медичи в усыпальнице рода Медичи при флорентийской церкви Сан-Лоренцо.
«Ночь» изображена пытающейся заснуть, но в такой неудобной позе ей вряд ли это удастся. Левая нога опирается на перевязанную лентой связку фруктов или цветов. Правая рука упирается локтем в левую ногу. Считается, что маска у изголовья женщины символизирует ночные сны. И это – судя по маске - кошмары.
Поэт Джованни Строцци, посвятил скульптуре «Ночь» комплиментарное стихотворение, в котором восхищается мастерством Микеланджело.
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, — Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, — она заговорит.
перевод Абрама Эфроса
Микеланджело хотел, чтобы в его «Ночи» увидели не мастерство скульптора, и даже не красоту женщины, а время – «век преступный и постыдный». Говорят, что однажды при виде молодых художников, которые копировали его фрески в Сикстинской капелле, Микеланджело воскликнул: «О, скольких еще мое искусство сделает глупцами!»
Ответ Микеланджело охотно переводили русские поэты. У Тютчева есть, по меньшей мере, три варианта перевода.
После Тютчева четверостишие Микеланджело перевел Владимир Соловьев. С запиской «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности»
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
1883 год
Переводили ответ Микеланджело на протяжении всего ХХ века
Михаил Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
Михаил Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
Абрам Эфрос :
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Андрей Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня.
Виктор Куллэ (это уже ХХI век):
Сон каменный отрадней во сто крат,
чем пресмыкаться, за гроши ишача.
Не зреть, не чуять, не страдать — удача…
Понизь же голос. Пробужденье — Ад.
При жизни Микеланджело не издавался. Хотя его стихи были известны современникам. (особенно цикл стихов, посвященных поэтессе В. Колонна и римскому другу Т. Кавальери).
Когда Микеланджело было около семидесяти, он все-таки решился собрать поэтический сборник. Им было отобрано 93 стихотворения, при этом полностью исключена ранняя лирика. Однако издание не было осуществлено. Судя по всему, Микеланджело не захотел откровенничать перед современниками.
Столь нетерпимые всегда в сужденьях,
Поймут ли наши умники слова,
Всех подгоняя под свою же мерку?
Первый сборник был опубликован только в 1623 году его племянником Микеланджело Буонарроти (младшим) под названием «Стихи Микеланджело, собранные его племянником». Это издание было неполным и цензурированным. В 1863 году Чезаре Гуасти издал первое точное издание стихов художника.
Рукописи Микеланджело были целиком изданы в неискаженном виде на родине автора в 1960 году. Кстати, кроме Италии Россия — единственная страна, где поэзия Микеланджело переведена и издана полностью.
Кончину чую но не знаю часа
Плоть ищет утешенья в кутеже
Жизнь плоти опостылела душе
Душа зовёт отчаянную чашу
Мы заблудились в непролазной чаще
Меж ядовитых гадов и ужей
Как черви лезут сплетни из ушей
И истина сегодня гость...редчайший
Устал я ждать...я верить устаю
Когда ж взойдёт господь что ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час
НАМ НЕ ПОСТИГНУТЬ ИСТИНУ ТВОЮ!
Нам даже в смерти не найти спасенья!
И отвернутся ангелы от нас!
Переложение Андрея Вознесенского. На этот стих советского поэта вдохновило последнее известное на сегодня стихотворение Микеланджело.
Всё ни к чему: любовь сошла во мрак,
а похоть мимолётная постыла.
Друзья свободны. Пусть страшит могила —
осталось сделать лишь последний шаг.
Господь, вот я перед Тобою, наг.
Чьей милости необорима сила,
Чья кровь грехи людские искупила.
………………………………
1560
Перевод Виктора Куллэ
Читать по теме:
Константин Кедров: кошка - это зверь времени
16 апреля 2025 года умер Константин Кедров. Prosodia вспоминает поэта его программным стихотворением, показывающим, что нет такой вещи, которой автор не нашел бы достойного места в своей картине мира.
Петр Бутурлин: он любит, чтоб молил правитель-князь, как раб
10 апреля 1859 года по новому стилю родился Петр Бутурлин. Prosоdia вспоминает поэта и дипломата одним из его последних сонетов – изящной историей об издержках царской жизни.