Цитата на случай: "Стоит он посреди двора, боясь нарушить / Неслышную симфонию. И жалко / Мне, наконец, становится его". В.Ф. Ходасевич

Лауреат Букеровской премии отказалась переводить стихи Аманды Горман из-за упреков СМИ

Марике Лукас Рейневелд было поручено перевести стихи поэтессы на голландский язык.

Аликулова Маргарита

Фотография Марики Лукас Рейневелд и Аманды Горман | Просодия

Нидерландская писательница и лауреат Букеровской премии Марика Лукас Рейневелд отказалась переводить стихи 22-летней афроамериканской поэтессы Аманды Горман из-за нападок в прессе. Критиков не устроил возраст и цвет кожи Рейневелд, сообщает TheGuardian.


Издательство Meulenhoff объявило о выпуске книги стихов Горман «Взбираясь на холм» в переводе Марики Рейневелд. На следующий день газета De Volkskrant опубликовала колонку журналиста и активиста Джениса Дьюла, в которой тот назвал выбор издателя непонятным. Публицист задался вопросом, почему нельзя было найти молодую и чернокожую переводчицу.


Еще через день Марика Рейневелд сделала заявление в Twitter о том, что не будет переводить стихи Горман на нидерландский. Переводчица была шокирована поднявшимся шумом, но в то же время отнеслась с пониманием к людям, недовольным тем, что ее выбрали в качестве переводчика.


29-летняя Марика Лукас Рейневелд стала самой молодой обладательницей Букеровской премии в истории. Она получила ее в 2020 году за роман «Неловкий вечер».


Ранее Prosodia писала о том, что интервью у Аманды Горман взяла Мишель Обама для журнала Time.


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас