Лауреат Букеровской премии отказалась переводить стихи Аманды Горман из-за упреков СМИ
Марике Лукас Рейневелд было поручено перевести стихи поэтессы на голландский язык.

Нидерландская писательница и лауреат Букеровской премии Марика Лукас Рейневелд отказалась переводить стихи 22-летней афроамериканской поэтессы Аманды Горман из-за нападок в прессе. Критиков не устроил возраст и цвет кожи Рейневелд, сообщает TheGuardian.
Издательство Meulenhoff объявило о выпуске книги стихов Горман «Взбираясь на холм» в переводе Марики Рейневелд. На следующий день газета De Volkskrant опубликовала колонку журналиста и активиста Джениса Дьюла, в которой тот назвал выбор издателя непонятным. Публицист задался вопросом, почему нельзя было найти молодую и чернокожую переводчицу.
Еще через день Марика Рейневелд сделала заявление в Twitter о том, что не будет переводить стихи Горман на нидерландский. Переводчица была шокирована поднявшимся шумом, но в то же время отнеслась с пониманием к людям, недовольным тем, что ее выбрали в качестве переводчика.
29-летняя Марика Лукас Рейневелд стала самой молодой обладательницей Букеровской премии в истории. Она получила ее в 2020 году за роман «Неловкий вечер».
Ранее Prosodia писала о том, что интервью у Аманды Горман взяла Мишель Обама для журнала Time.
Читать по теме:
Конкурс им. Г. Каменева «ХИЖИЦЫ-2025» начинает прием заявок
На конкурс принимается одно стихотворение от автора, близкое к любому из произведений Гавриила Каменева. Журнал Prosodia – информационный партнер конкурса.
В Москве и Петербурге пройдут поэтические Дни памяти, посвященные Игорю Холину
Prosodia анонсирует программу Дней памяти, куда войдут поэтические чтения, конференция и собрание переводчиков