Илья Эренбург. Из Парижа в Петроград
130 лет назад, 26 января 1891 года, в Киеве родился поэт, переводчик, прозаик и публицист Илья Григорьевич Эренбург. Prosodia отмечает эту знаменательную дату подборкой ранних стихов поэта.

Широкой публике Эренбург долгое время оставался известен прежде всего как автор «Необычайных похождений Хулио Хуренито…», «Оттепели», ряда антифашистских статей и многотомной автобиографии. Однако сам себя он считал прежде всего поэтом. Начав писать стихи еще в 1910-е годы, находясь в эмиграции во Франции, Эренбург, хотя и со значительными перерывами, продолжал заниматься поэтическим творчеством всю жизнь.
Увлекшись французской поэзией, в 1912-м он издал книгу своих переводов поэта-символиста Франсиса Жамма. А уже в 1914-м вышла в свет его переводная антология «Поэты Франции», которая породила целую волну литературных дискуссий о проблеме поэтического перевода. Он был первым, кто перевел на русский язык стихи Аполлинера. Его переводы из испанской и латиноамериканской поэзии также достойны пристального внимания.
«Будни» против будней
Судьба поэта оказалась крепко и надолго связана с Парижем. Именно здесь в 1910 году напечатан первый сборник его стихов, получивший живой отклик у Валерия Брюсова и других русских символистов. Здесь происходило взросление и поэтическое становление Эренбурга. Здесь в 1912 году вышла в свет книга его стихотворений «Будни» – эстетический манифест сопротивления абсурдности и обесцениванию жизни. Безжалостное повествование об опыте проживании жизни человеком здесь и сейчас.
Парижу
С лицом напудренным и белым,
С фальшивым перстнем на руке,
С своим, наверно, гадким телом
Он шел за нею вдалеке.
А ей другие были-мерзки,
Она ждала, чтоб после них
Он лег бы с ней, тупой и дерзкий,
Ее хозяин и жених.
Да, он придет, ее отбросит
И будет дергать, тискать, бить.
«Еще! еще!» – она запросит,
Чтоб боли жажду утолить.
За миг истомы и позора
И за сладчайший блуд потом
Она отдаст ему, без спора,
Гроши, добытые трудом.
Тебя, Париж, я жду ночами,
Как сутенер приходишь ты
И грубо тискаешь руками
Все потаенные мечты.
И всё, чем я был свеж и молод,
Тебе даю я, как гроши,
Чтоб ты насытил блудный голод
И похоть жадную души.
(1912)
Слово о Бедном Лелиане
Вероятно, с подачи Валерия Брюсова, с которым Эренбург переписывался в то время, произошло и его знакомство с модернистской поэзией, поэзией французского символизма. Наверняка его заинтересовали и брюсовские переводы из Поля Верлена. Год спустя сам Эренбург, работая над антологией французской поэзии, переведет стихов Верлена в несколько раз больше, чем стихов большинства других французских поэтов. Можно сказать, что Бедный Лелиан (так назывался критический автопортрет Верлена, впервые опубликованный в еженедельнике «La Vogue», 7–14 июня 1886 года), стал для него воплощением образа настоящего поэта, поцелованного небесами и проклятого миром.
Верлен в старости
Лысый, грязный, как бездомная собака,
Ночью он бродил забытый и ничей.
Каждый кабачок и каждая клоака
Знали хорошо его среди гостей.
За своим абсентом, молча, каждой ночью
Он досиживал до «утренней звезды»,
И торчали в беспорядке клочья
Перепутанной и неопрятной бороды.
Но, бывало, Муза, старика жалея,
Приходила и шептала о былом,
И тогда он брал у сонного лакея
Белый лист, залитый кофе и вином,
По его лицу ребенка и сатира
Пробегал какой-то сладостный намек,
И далек от злобы, и далек от мира,
Он писал, писал и не писать не мог...
(1912)
Не прикасайся ко мне!
Романтическим ореолом окутан цикл стихов «Noli me tangere» («Не прикасайся ко мне»). Цикл был начат в 1912 году в период личного кризиса и разрыва с гражданской женой Екатериной Шмидт. В 1914 году Эренбург планировал выпустить одноименный сборник, в который должен был войти этот цикл. Однако этим планам не суждено было сбыться. Название цикла напоминает нам о евангельском сюжете, описывающем явление Христа Марии Магдалене после его Воскресения: «Он же сказал ей: "не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему"» (Евангелие от Иоанна).
В этих стихах звучат не только лирические мотивы, связанные с разрывом любовных отношений с женщиной. Как считает католический теолог Морис Зундель (1897–1975), прося Марию Магдалину не трогать его, Иисус указывает на то, что после воскрешения связь между Ним и людьми больше не должна быть физической, а переходит в духовную сферу.
Лирический герой стихов этого цикла находится в точке экзистенциального выбора.
Необычна структура и форма цикла. Он написан будто бы свободным стихом, как проза – в строку. Однако рифма и чередование выдержанных размеров присутствуют. Это создает эффект интимной переписки, исповеди, облеченной в поэтическую форму. Уместными в цикле оказались отсылки к библейским сюжетам. Например аллюзия на апостола Фому: «когда Фома протянул руку, чтобы прикоснуться к Его ранам, Иисус говорит ему: "ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие"» (Евангелие от Иоанна).
Из цикла «Noli me tangere»
Ты знаешь, Он не Добрый пастырь! Я дик и, может быть, лукав, я ночью чую слишком часто дурман неукротимых трав. Я тонкую кору подрезал, чтоб выпить сок горячий и телесный,
я тронул черное железо опавшего пустого леса. Падал я, глядя на желтые тучи, как им завидовал я! Веру в него я мучил, как мальчик воробья.
Но Он в минуту заката мне дал вино тоски и тьмы, такое крепкое, что, выпив, я заплакал и вспомнил серые глаза Фомы.
Иногда вспоминаю костры на снегу, иногда даже их вспоминать не могу.
Утренний ветер марта особенно дик и свеж, но не двинется с места барка моих надежд. Погоди! Кто-то тащит весь непосильный груз...
Боже! Имя Твое всё чаще срывается с этих уст...
(1914)
Возвращение в Россию
Стихи «Молитва о России» и весь одноименный сборник, изданный в Петрограде в 1918 году, можно назвать документальным свидетельством смены эпох. 14 стихотворений, вошедших в книгу, написаны в течение двух месяцев – в ноябре и декабре 1917 года.
Средства для описания катастрофы выбраны под стать нереальности происходящего. Эпическое чередуется с частушечным и другими низовыми жанрами. Очевидны параллели с появившимися позднее «Двенадцатью» Блока, «Демонами глухонемыми» Волошина и «Песнью о великом походе» Есенина.
«Молитва о России» Эренбурга стала первым известным стихотворением с ясно выраженной гражданской позицией. Максимилиан Волошин: «Никто из русских поэтов не почувствовал с такой глубиной гибели родины, как этот Еврей, от рождения лишенный родины, которого старая Россия объявила политическим преступником, когда ему едва минуло 15 лет, который десять лет провел среди морального и духовного распада русской эмиграции; никто из русских поэтов не почувствовал с такой полнотой идеи церкви, как этот Иудей, отошедший от Иудейства, много бродивший около католицизма и не связавший себя с православием».
Молитва о России
«Всякий пьющий воду сию возжаждет опять.
А кто будет пить воду, которую Я дам ему,
тот не будет жаждать вовек».
(Ев. от Иоанна 4, 13–14)
Эх, настало время разгуляться,
Позабыть про давнюю печаль!
Резолюцию, декларацию
Жарь!
Прослужи-ка нам, красавица!
Что? не нравится?
Приласкаем, мимо не пройдем –
Можно и прикладом,
Можно и штыком!..
Да завоем во мгле
От этой, от вольной воли!..
О нашей родимой земле
Миром Господу помолимся.
О наших полях пустых и холодных,
О наших безлюбых сердцах,
О тех, что молиться не могут,
О тех, что давят малых ребят,
О тех, что поют невеселые песенки,
О тех, что ходят с ножами и с кольями,
О тех, что брешут языками песьими,
Миром Господу помолимся.
Господи, пьяна, обнажена,
Вот Твоя великая страна!
Захотела с тоски повеселиться,
Загуляла, упала, в грязи и лежит.
Говорят – «не жилица».
Как же нам жить?
Видишь, плачут горькие очи
Твоей усталой рабы;
Только рубашка в клочьях,
Да румянец темной гульбы.
И поет, и хохочет, и стонет...
Только Своей ее не зови –
Видишь, смуглые церковные ладони
В крови!
...А кто-то орет: «Эй, поди ко мне!
Ишь, раскидалась голенькая!..»
О нашей великой стране
Миром Господу помолимся.
О матерях, что прячут своих детей –
Хоть бы не заметили!.. Господи, пожалей!..
О тех, что ждут последнего часа,
О тех, что в тоске предсмертной молятся,
О всех умученных своими братьями
Миром Господу помолимся.
Была ведь великая она!
И, маясь, молилась за всех,
И верили все племена,
Что несет она миру Крест.
И, глядя на Восток молчащий,
Где горе, снег и весна,
Говорили, веря и плача:
«Гряди, Христова страна!»
Была, росла и молилась,
И нет ее больше...
О всех могилах
Миром Господу помолимся.
О тех, что с крестами,
О тех, на которых ни креста, ни камня,
О камнях на месте, где стояли церкви наши,
О погасших лампадах, о замолкших колокольнях,
О запустении, ныне наставшем,
Миром Господу помолимся.
Господи, прости, помилуй нас!
Не оставь ее в последний час!
Всё изведав и всё потеряв,
Да уйдет она от смуты
К Тебе, трижды отринутому,
Как ушла овца заблудшая
От пахучих трав
На луг родимый!
Да отвергнет духа цепи,
Злое и разгульное житье,
Чтоб с улыбкой тихой встретить
Иго легкое твое!
Да искупит жаркой страдой
Эти адовы года,
Чтоб вкусить иную радость –
Покаянья и труда!
Ту, что сбилась на своем таинственном пути,
Господи, прости!
Да восстанет золотое солнце,
Церкви белые, главы голубые,
Русь богомольная!
О России
Миром Господу помолимся.
(ноябрь 1917)
Читать по теме:
Андрей Ткаченко. Войдёт к тебе Грудь Культуры
Prosodia представляет стихи почти неизвестного в поэтических кругах Андрея Ткаченко, поэта и психоаналитика из Ростова-на-Дону. Эта поэзия наполнена зверями, обезьянами, сущностями с хоботками, живыми бокалами Вина и чашками Кофе – ибо все это силы, борющиеся за человека.
Поэзия из самого сердца трагедии человеческой жизни
Prosodia представляет размышления и стихи Марии Гацоевой о том, что поэзия и религия работают с одними и теми же травмами человеческого существования, главные из которых – смертность и одиночество. Затем их пути расходятся, но они не обязательно должны расходиться. Это новая публикация в рамках проекта «Поэзия как молитва».