Карнавала не будет? Пять известных рождественских песен с непраздничными текстами
Ко дню католического Рождества и в преддверии новогодних праздников Prosodia сделала подборку пяти композиций, тексты которых нарушают наши традиционные представления о праздничных песнях и хорошо подходят для такого неоднозначного 2020 года.
1. Фрэнк Синатра – «Mistletoe and Holly» («Омела и Падуб»)
О, боже мой, клянусь Богом,
Время омелы и падуба,
Вкусных фазанов, рождественских подарков,
Сельских склонов, покрытых снегом.
О, боже мой, клянусь звоном,
Время рождественских гимнов и Санта Клауса,
Обжорства, веселых приветствий
От родственников, с которыми вы не знакомы.
Приходит эта длинная ночь,
Развешивая игрушки на ёлке.
Ты услышишь, как поет звезда:
Она поет рождественскую песню.
О, боже мой, клянусь Богом,
Время омелы и падуба,
Дорогих галстуков и бабушкиных пирогов,
Гостей, целующих тебя украдкой
Во время поздравлений с Рождеством.
Начнем наш список с песни Фрэнка Синатры «Mistletoe and Holly» («Омела и падуб»), близкой традиционным представлениям о рождественской песне. В название вынесены растения, ассоциирующиеся на Западе с зимними праздниками. Омела – вечнозеленое растение с белыми ягодками, которое часто используется для рождественских венков; с ней связана давняя традиция: поцелуй под веточкой омелы призван принести в дом любовь и счастье. Падуб (или остролист) – растение с ярко-зелеными листьями и красными ягодами – также широко используется для украшения дома к Рождеству.
В песне Синатры присутствуют все главные атрибуты Рождества: и богатый стол, и подарки, и наряженная елка. Обилие деталей столь знакомой обстановки создает ощущение уюта и праздничного единения. Но в отличие от многих рождественских композиций, в «Омеле и падубе» присутствует легкая, добрая ирония над этим ритуалом. Она просматривается и в описании праздничного быта (пир уж слишком пышен, а от поцелуев малознакомых родственников нет отбоя), и в передаче религиозного подтекста (рефрен, построенный на повторе: «О, боже мой, клянусь Богом»).
2. Eagles – «Please come home for Christmas» («Пожалуйста, возвращайся на Рождество»)
Колокольчики расскажут грустную, грустную новость.
Как можно грустить на Рождество?
Моя крошка ушла, у меня нет друзей,
Которые могли бы опять меня поздравить.
Хор споет «Тихую ночь»,
Рождественские гимны при свечах.
Пожалуйста, возвращайся на Рождество.
Пожалуйста, возвращайся на Рождество.
Если не на Рождество, то хотя бы в Новогоднюю ночь.
Друзья и родственники пришлют поздравления –
Это неизменно, как свет звезд в небе.
Это Рождество, да, Рождество, дорогая,
То время, когда нужно быть с тем, кого любишь.
Так что, будь добра, скажи мне,
Что больше никогда не уйдешь.
Рождество и Новый год
Ты встретишь дома,
Больше не будет печали, горя и боли, –
Я буду счастлив, снова счастлив…
Эта песня была написана в 1960 году известным блюзменом Чарльзом Брауном. В течение многих лет она входила в список самых популярных рождественских песен. Однако в наше время песня более известна в исполнении американской рок-группы The Eagles.
The Eagles немного изменили оригинальный текст: вместо «радостных вестей» Чарльза Брауна появилась «грустная, грустная новость». Так, благая весть, которой отмечен праздник Рождества, затмевается личной драмой героя: возлюбленная покинула его, и теперь он совсем одинок… Праздничные ритуалы – рождественские гимны, поздравления родственников – не приносят радости, а воспринимаются как докучливая рутина. И все же герой не забывает о том, что Рождество – это светлый праздник, а значит, всегда есть надежда: «Больше не будет печали, горя и боли, – / Я буду счастлив, снова счастлив…»
3. Джон Леннон – «Happy Xmas (War Is Over)» («Счастливого рождества (Война окончена)»)
Итак, наступило Рождество!
Что вы успели сделать?
Один год закончился,
Другой только начался.
Итак, наступило Рождество!
Надеюсь, вы веселитесь,
Родные и близкие,
Стар и млад.
Самого веселого Рождества
И счастливого Нового года!
Будем надеяться, это хороший год,
И в нем не будет места страху.
Итак, наступило Рождество
Для слабых и для сильных,
Для богатых и для бедных!
Мир так несправедлив!
Итак, счастливого Рождества
Черным и белым,
Желтым и красным!
Давайте остановим все сражения!
Самого веселого Рождества
И счастливого Нового года!
Будем надеяться, это хороший год,
И в нем не будет места страху.
Итак, наступило Рождество.
И что же мы успели сделать?
Один год закончился,
Другой только начался.
Итак, счастливого Рождества!
Надеемся, вы веселитесь,
Родные и близкие,
Стар и млад.
Самого веселого Рождества
И счастливого Нового года!
Будем надеяться, это хороший год,
И в нем не будет места страху.
Война окончена! Если вы этого хотите.
Теперь война окончена.
Счастливого Рождества!
Другая известная песня, «Happy Xmas (War Is Over)», уже вторым своим названием намекает на то, что в тексте идет речь не только о праздничном веселье. Эта композиция была написана Ленноном в период, когда он вместе со своей женой, художницей Йоко Оно, активно выражал протест против вооруженных конфликтов.
Одна из фраз, впоследствии вошедших в текст песни («Война окончена! Если вы этого хотите»), первоначально была напечатана на антивоенных баннерах, развешенных Ленноном и Оно в нескольких крупных городах мира. Еще одна причина, по которой музыкант решил создать такую нестандартную праздничную композицию, стала потребность в обновлении жанра рождественской песни: по словам Леннона, ему надоело слушать «Белое Рождество» Бинга Кросби.
«Happy Xmas», во многом благодаря именно своему пацифистскому и объединительному пафосу и отсутствию праздничных клише вроде звенящих бубенцов и праздничных открыток, очень ярко передает настоящий дух Рождества. Здесь есть место и праву каждого на обретение счастья, и светлой надежде на лучшее будущее. Так песня, выражающая протест против войны во Вьетнаме, стала классической рождественской композицией.
4. The Kinks – «Father Christmas» («Санта Клаус»)
В детстве я верил в Санта Клауса,
Хотя знал, что это мой папа.
Я вешал свой чулок на Рождество,
Открывал подарки и радовался.
Но в прошлом году, когда в костюме Санта Клауса
Я вышел из магазина,
Ко мне подошла толпа ребят, которые отняли у меня деньги
И сбили с ног моего оленя.
Они сказали:
«Санта Клаус, дай нам денег,
Не возись с этими глупыми игрушками.
Мы побьем тебя, если ты не выложишь все!
Нам нужен твой хлеб, так что не раздражай нас!
А все эти подарки дари богатеньким деткам.
Не дари моему брату костюм Стива Остина,
Не дари моей сестре плюшевую игрушку,
Мы не хотим паззл или «Монополию» –
Наc интересуют только настоящие вещи.
Санта Клаус, дай нам денег,
Если ты нас разозлишь, мы тебя побьем!
Санта Клаус, дай нам денег,
Не возись с этими глупыми игрушками.
А еще дай моему папе работу, потому что она ему нужна:
В нашей семье много голодных ртов.
А еще, если у тебя есть, подари мне автомат,
Чтобы я смог распугать всех ребят на улице.
Санта Клаус, дай нам денег,
У нас нет времени на твои глупые игрушки!
Мы побьем тебя, если ты не выложишь все!
Нам нужен твой хлеб, так что не раздражай нас!
А все эти подарки дари богатеньким деткам».
Желаю вам веселого, веселого Рождества!
Желаю вам хорошо провести время,
Но вспомните о детях, у которых ничего нет,
Когда будете напиваться вином.
«Санта Клаус, дай нам денег,
У нас нет времени на твои глупые игрушки!
Санта Клаус, пожалуйста, выкладывай все!
Мы тебя побьем, так что не раздражай нас!
Санта Клаус, дай нам денег,
Не возись с этими глупыми игрушками!
Мы тебя побьем, если не выложишь все!
Нам нужен твой хлеб, так что не раздражай нас!
А все эти подарки дари богатеньким деткам».
Совершенно непраздничную историю рассказывают музыканты британской группы «The Kinks» в песне «Father Christmas». Уличная банда ловит Санта Клауса и требует, чтобы тот не дарил им типичные детские подарки, а дал денег.
В тексте ярко звучит мотив социального неравенства: «богатенькие детки», которым Санта Клаус несет «глупые игрушки», противопоставлены детям улиц, отказывающимся от радостей детства в пользу более «практичных» даров: денег, которые они смогут отнести в свою бедную семью, и работы для отца, кормящего «много голодных ртов». Эта проблематика находит отражение не только в речи мальчиков-«бандитов», но и в словах самого героя: «Но вспомните о детях, у которых ничего нет, / Когда будете напиваться вином». Такие настроения в целом характерны для зарубежной сцены 1970-х годов (см. выше о песне Джона Леннона). Тем не менее желание подарить абсолютно всем счастливый праздник, а также мажорный лад музыки превращают эту песню в историю о возможном рождественском чуде.
5. ABBA – Happy New Year («Счастливого Нового года!»)
Не осталось шампанского,
Фейерверки выпущены.
И вот сидим мы, я и ты,
Словно потерянные, грустим.
Вечеринка заканчивается,
И утро кажется таким серым,
Таким непохожим на вчерашний день.
Что ж, пришло время пожелать…
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пускай нас озарит видение
Мира, где каждый сосед твой друг.
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пусть наша жизнь будет полна надежд и стремлений,
Ведь без них нам лучше лечь и умереть –
Тебе и мне.
Иногда я вижу
Приход Дивного Нового Мира,
Вижу, как он процветает
В пепле наших жизней.
О да, человек глуп,
Он думает, что с ним будет все в порядке.
Еле переставляя глиняные ноги,
Не зная, что сбился с пути,
Он все равно продолжает двигаться.
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пускай нас озарит видение
Мира, где каждый сосед твой друг.
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пусть наша жизнь будет полна надежд и стремлений,
Ведь без них нам лучше лечь и умереть –
Тебе и мне.
Теперь мне кажется,
Что мечты, которые были у нас раньше,
Все мертвы, – ничего, кроме
Конфетти, разбросанных на полу.
Закончилось десятилетие.
В следующие десять лет,
Кто знает, что мы найдем,
Что ожидает нас там,
За чертой 89 года.
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пускай нас озарит видение
Мира, где каждый сосед твой друг.
Счастливого Нового года!
Счастливого Нового года!
Пусть наша жизнь будет полна надежд и стремлений,
Ведь без них нам лучше лечь и умереть –
Тебе и мне.
Одна из самых известных новогодних песен, «Happy New Year» шведской группы ABBA, предстает не тем, чем кажется. Написанная в 1980 году, она изначально задумывалась как часть мюзикла и носила название «Daddy Don’t Get Drunk on Christmas Day («Папочка, не напейся на Рождество»). Идея с мюзиклом, к которому участники группы хотели привлечь артиста Джона Клиза из «Монти Пайтона», не была реализована, но песня осталась: ее немного подкорретировали и выбрали более выигрышное название.
На самом деле, «Happy New Year» поражает своим пессимизмом (так что, возможно, и хорошо, что многие не вслушиваются в текст). В песне нарисована картина своеобразной постпраздничной депрессии: веселье кончилось, повсюду разбросаны конфетти, и герои всматриваются в новое десятилетие, ничего от него не ожидая. Некоторые считают, что такой настрой навеян расставанием Агнеты Фельтског и Бьорна Ульвеуса, участников группы. Однако думается, что все намного серьезнее: строки о человеке, «еле переставляющем глиняные ноги» и сбившемся с пути, намекают на общую растерянность человека, которая ярко проявляется на пороге нового жизненного этапа, который часто символизирует именно наступление нового года.
Интересно, что герои желают друг другу «надежд и стремлений» именно после наступления Нового года, как бы подчеркивая расхожее обещание самим себе: «Новый год – новая жизнь». Иначе впору ложиться и умирать… В общем, Happy New Year!
Читать по теме:
Как провожали Шукшина
50 лет назад ушел из жизни автор «Калины красной». Prosodia вспоминает, как современники отозвались на уход Василия Макаровича.
Дана Курская. Кто тaм ходит гулко перед дверью
В подборке Даны Курской, которую публикует Prosodia, можно увидеть, как поэтика психологической точности, искренности, проходя через катастрофические для психики испытания, перерождается в нечто иное — в поэтику страшной баллады.