Андрей Першин. Узнавание – это и есть второй шанс

Prosodia публикует новые стихи Андрея Першина – в контексте привычного для поэта эстетизма здесь неожиданно появляется тема миссии культуры в современном мире.

Першин Андрей

Андрей Першин. Узнавание – это и есть второй шанс

Чем это интересно


Внутренний эксперимент поэзии Андрея Першина основан на допущении, что все может себя узнать во всем, что связи вещей и подобие других настолько очевидны, что пройти мимо них нельзя. Более того, тема узнавания себя в другом оказывается темой спасения. Вообще, кажется, что поэзия Першина не рассчитаны на столь мощные тезисы, она осторожна, наблюдательна, минималистична, изобразительна. Но на этот раз общий мотив проступает со всей очевидностью – и кажется, украшает подборку, добавляет к эстетизму нечто большее – осознание того, о чем должна сегодня говорить или напоминать культура. 

Справка об Андрее Першине


Андрей Александрович Першин родился в 1983 году в Краснодарском крае. Окончил Южный федеральный университет (теоретическая и вычислительная физика), преподавал, писал статьи в области физики. С сообщениями и лекциями на темы философии и литературы принимал активное участие в деятельности нескольких образовательных проектов (Ростов-на-Дону, Краснодар, Москва). Входил в команды организаторов фестиваля «Междуречие» в ДГПБ, «Фестиваля искусств» в Аксае, «Поэтических коммуналок» в ростовском арт-кафе «Ложка». Профессионально занимается фотографией, регулярно участвует в коллективных и индивидуальных выставках. Стихи публиковались в журналах «Урал», «Воздух», альманахах «Артикуляция», «45-я параллель», на порталах «Полутона», «Солонеба», во «Флагах», изданиях Союза российских писателей, переводились на английский и японский языки. В 2021 году вышла книга стихов «Общий Язык» (М., «Стихи», 2021). В 2023 году выпустил книгу эссе «Сопоставления. Диалоги визуального и поэтического». Живет в Ростове-на-Дону.


* * *

на балконе Мона Лиза
копия
совпром
капли на краю карниза
держатся рядком

омывает перспектива
одинец предмета
ты лучами антимира
даже не задета


* * *

есть такая печаль
что вращает легко
будто в чёрном зрачке
потемневшие страны
и другая
к стеклу прижимая тепло
силуэты бледны
и движенья обманны
проницаемый космос
и белый мираж
есть такая печаль
что рождает законы
поднимаясь легко
с этажа на этаж
или место своё
уступая
влюблённо


* * *

из мест где она не ступала
в места где ступала нога
как будто ей берега мало
бежит заикаясь река

река и дорога два света
простой и понятный привет
из ветра 
из неба
из лета
где наш затеряется след


[узнавание]

1.
красоты хватает всем
если она есть
чего не скажешь о любви
чего только не скажешь 
от любви

2.
притворись всем
чтобы я находил а не сличал
в самом деле –
сможешь ли ты
не притвориться мной?

3.
узнавание
это и есть второй шанс
это шанс на двоих
иначе ничего бы
не сдерживало


* * *

прощай того
кого ещё не знаешь
чтобы себя в увиденном узнать
опять
я расставлял предметы через раз
а между тем толчками не неволил
взаимного определенья вещества
излом и свет
так белая земля
приемлет душу неба на мгновенье
достаточное впрочем для вращенья
и обращенья соли
в соль земли
стоят не отдышавшись
от погони
родные дни
ведь их семья сбылась
и никого не гонит эта связь


*  *  *

тёплый прах страницы
шевелится
но слова ещё можно разобрать –

когда время действительно идёт
его не становится больше или меньше
живое время есть легчайшая смерть
покидая вещи 
контуры наполняет светом

в саду усеянном
опавшими цветами и облаками
знать что-либо
это лишь точка в разветвлении 
времени
понимать что-либо
значит уже выпадать из него


* * *

быстро думай 
очень-очень
нам совсем не по нутру
если вязнешь среди ночи
если валишься к утру

если стукаясь в колодце
выливается вода
если песня не поётся
то забыта навсегда

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца

Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.

#Новые стихи #Современная поэзия #Новые имена
Виктор Цененко. Понял ли ты своё сердце?

Поэт из Ростова-на-Дону Виктор Цененко создает балладный мир, лишенный ярких признаков современности, и самая главная тайна в нем — человеческое сердце. Это первая публикация поэта в литературном издании.