Майкл Лонгли. Я передал ему в руки твою боль
Prosodia представляет поэта Майкла Лонгли, классика современной англо-ирландской поэзии, аскетичного мастера миниатюры, наполненной мифологией и сновидениями. Это продолжение проекта о современной британской поэзии, реализуемого при поддержке Посольства Великобритании в Москве.
О Майкле Лонгли
Майкл Лонгли (р. 1939) – англо-ирландский поэт, более 50-ти лет проживающий в городке Карригскиуон. Автор 20-ти поэтических книг. Книга «Горит дрок» (Gorse Fires, 1991) была удостоена Премии Уитбреда (Коста). Книга «Погода в Японии» (The Weather in Japan, 2000) была награждена Премией Т. С. Элиота, Готорнденской премией, а также в 2018 году принесла автору Медаль Якамочи. Книга «Лестничный пролет» (The Stairwell, 2015) получила Поэтическую премию Гриффина. Почетный доктор Королевского университета в Белфасте и Тринити Колледжа в Дублине. В 2001 году был удостоен Королевской золотой медали за поэзию. В 2010 Лонгли присужден Превосходнейший орден Британской империи. В 2017 году получил премию ПЕН-центра им. Гарольда Пинтера.
Майкл Лонгли – классик современной англо-ирландской поэзии. Характерная для него поэтическая форма – емкие миниатюры, сочетающие в себе два основных плана – реальный и метафорико-мифологический. Поэзия Лонгли примыкает к магистральной традиции новейшей ирландской поэзии, но из-за своей герметичности кажется обособленной. Интонационно ее можно противопоставить несколько более прямолинейной поэзии его соратника и погодки Шеймаса Хини.
Медитативный аскетизм Майкла Лонгли
Для поэзии Майкла Лонгли характерен процесс медитативного аскетичного наблюдения. Находясь вдали от цивилизации, лирический субъект оказывается наедине с самим собой и объектами природы. После внимательного исследования ему становится очевидно, что сквозь зримые и вполне понятные предметы всегда проступает некоторая частная или глобальная история либо какая-то мифологема.
То есть пейзаж у Лонгли – своеобразная оболочка, которую еще нужно наполнить собственным содержанием. Здесь можно ухватиться за отдельный элемент и при помощи ассоциаций проникнуть вглубь его значений, чтобы обнаружить скрытое.
Потому зачастую это довольно короткие, но плотные тексты: для отдельной мысли и отдельно взятого пейзажа требуется именно малый объем.
Таким образом, выстраивается два основных плана – наблюдаемое (пейзаж, деталь, предмет) и скрытое (метафора, воспоминание, миф). Периодически грань между этими планами становится едва заметной, создавая эффект слияния и их одновременного сосуществования.
Каждая зримая деталь что-то знает обо всем мире, обо всей истории, в ней содержится частица мифологии. Так, в стихотворении «Шанти» из ирландского Карригскиуона виднеется остров Лесбос, а куропатка из другого стихотворения, называемая по-гречески «perdix», хранит в своем названии миф о гениальном мальчике, сброшенном с Акрополя из зависти и обращенном Афиной в птицу.
Кроме того, зримое – почти всегда метафора. То есть, с одной стороны, это какая-то объектная, осязаемая реальность, с другой – герметичное иносказание.
Для такого двоения планов особенно важен сновидческий опыт, где зримое всегда недостоверно. У Лонгли описание сна интонационно идентично описанию реального мира. Точно так же, как и внутри любого пейзажа содержится второй метафорический план. Любое зримое можно описать, невзирая на его подлинность.
Поиски ключа к Лонгли
Зачастую аскетичный текст Лонгли устроен весьма герметично, отчего разобраться в нем бывает весьма непросто. Мы вроде бы видим перед собой некий полусновидческий пейзаж, наблюдаемый отрешенным взглядом, в глубине которого скрыта метафорика и какие-то непроговоренные смыслы. Миниатюра ничего не разъясняет читателю, ничего прямо не формулирует и не постулирует, иногда даже не дает толком за что-то зацепиться.
Текст приглашает в мифосновидческое пространство, заросшее ирландской флорой и насыщенное намеками, идиллию, скрывающую под собой нечто более существенное, чем кажется на первый взгляд. То есть при чтении должно внимательно приглядеться к зафиксированным намекам и самостоятельно сформулировать ответы на спрятанные вопросы.
Скажем, герой стихотворения «Чибис», погруженный в мысли, видит кружащего в воздухе чибиса, спрашивает у него «Почему я?» и не получает ответа (потому что говорит с птицей «на разных языках»). По этому короткому и горькому вопросу мы понимаем, что за кадром скрыты некая трагедия, непоказанный нам внутренний монолог, и отсутствие (невозможность) ответа усиливает интонацию, но ничего не объясняет (потому что ответ невозможен).
Или, например, в стихотворении «Талая вода» Лонгли размышляет о старости, о взыскательности художника, используя чай и необходимую для истинного его вкуса талую воду как метафоры искусства. В сущности, этот текст – своеобразная рефлексия о художественном методе поэта, когда отдельная (казалось бы, довольно мелкая) деталь вбирает в себя герметичные смыслы, которые читателю предлагается дешифровать.
Тема войны и отстраненный герой
Помимо античной мифологии и истории, играющих наряду с (псевдо)буколическими наблюдениями ключевую роль в поэзии Лонгли, важнейшее место в ней занимают размышления о двух мировых войнах. Опыт войны проникает во многие тексты поэта – будь то афористичные «Музей в Бухенвальде» и «Кенотаф», сновидческий «Фронт», пугающе-циничная «Жестянка с горчицей», где смерть отца описывается посредством сюррелистичного сна, или мифологическое «Видение Теоклимена», где античный вещун, предсказавший когда-то гибель женихам Пенелопы, подобно Иоанну Богослову провозвещает погибель человеческого рода.
Кроме того, тема Первой мировой всегда опирается на образ служившего на ней отца Лонгли, умершего в 1958 году. Фигура отца, как и все прочие зримые и осязаемые объекты и явления, тоже может восприниматься посредством двух планов, вплоть до ее растворения в образе сына («Фронт»).
Несмотря на явную личностную связь с материалом, медитативно-аскетичный герой Лонгли проговаривает мысли крайне отстраненно и неэмоционально. Будто процесс слияния реальности и идеи не имеет никакого существенного значения, не кажется ни капли парадоксальным, а скорее наоборот – представляется обыденным. То есть мифология и метафорика, скрытые под оболочкой зримого, очевидны, заведомо выставлены напоказ, и их можно описать точно так же, как, например, растения или птиц.
Избранные стихотворения Майкла Лонгли разных лет
Фронт
Мне снилось, что я марширую на фронт умирать.
Нас были тысячи, тех, что пришли умирать.
Вразнобой навстречу нам, запыхаясь, брели
Мертвецы и раненые, моложе моего сына.
Среди них – мой отец, он сошел бы мне за сына.
«Каковó это?» – прокричал я вдогонку родному лицу.
«Как нечего делать, приятель!» – отвечал сынотец.
Perdix
За кулисами той истории об утрате крыльев –
Сломались крылья, оплавились крылья, перья на воде, Икар –
Болтливая куропатка радостно вычиррикивает из прикопка,
Похлопывает крыльями – доселе неведомая особь,
Последнее создание, зловещее напоминание Дедалу –
Изобретателю, отцу утраты – о подмастерье, мальчике,
Который в двенадцать лет был достаточно сообразителен,
Чтобы взглянуть на рыбий хребет и изобрести пилу,
Стальную пластину нарезав на зубцы, затем пораскинул мозгами
И первым циркулем начертил окружность, железные конечности,
Руки, ноги, связанные вместе, геометрию локтя или колена –
Всё это повлекло бы гибель, и Дедал, переполняясь завистью,
Спихнул родного вундеркинда прямиком с Акрополя,
А после наболтал, что тот поскользнулся, но Афина Паллада,
Покровительница остроумия, прервала падение мальчика,
В полёте облачила его в перья, превратила в птицу,
Блистающую умом от кончиков крыльев до когтей,
Передала птице его имя (то есть по-гречески perdix) –
Чурающаяся полётов куропатка, что вьёт себе гнездо
На кроне дерева и на отвесных скалах, трепыхается
На уровне земли, откладывает яйца под забором, она утратила
Из-за памяти о том падении, стремление наверх.
Жена парикмахера
Должно быть, я – последний клиент,
В шкафу с инструментами задёрнуты шторки,
Там расчёски, бритвы, лязгающие ножницы,
Жужжащие машинки среди флакончиков.
Будто всё теперь зависит от неё,
Вцепившись в кран, свисает капля воды,
Её сфера отражает перевернутое помещение,
Когда вдруг появляется жена парикмахера.
Интересно, она всегда приходит в пять
Смести присутствия, отсутствия,
Крупицы грязи, волосяных призраков
Грациозными взмахами в мусорку?
Она здесь – незваный гость, два глаза,
Буравящие мой затылок.
Затем я вижу – она повторяется
В зеркалах, отражающих друг друга.
А мы с парикмахером – евнухи
В гареме её отражений.
Чиркнуть спичкой трижды
Могильщик выкапывает могилу,
Выстилает мшистыми подушками, пыреем –
Такую световую шахту, проход в землю,
Где я встаю на колено, снова на тебе женюсь,
Там в темноте по пояс я бреду на ощупь
От затхлого чердака к твоей последней спальне.
И вскоре исчезаю под самой кровлей.
Я передал ему в руки твою боль,
Твоё пристрастие к киприотскому шерри,
Твои бойкие пересказы «Дейли мейл»
С кроссвордами, заполненными ручкой,
Твою хромоту, таблетки, россыпь окурков,
В последний миг забавную генеральную уборку
Уголка полочки у него в посудном шкафу.
Ты тратила его медали, как валюту,
Всегда боялась чиркнуть спичкой трижды –
Иначе снайперы заметят, снимут цель.
Когда ждала, что сцепишься руками
С ним, выберешься из воронки, ты ведь представляла,
Как шастает «Вудбайн»* туда-сюда, лицо,
Что зависает, как кольцо от дыма?
* Вудбайн (Woodbine) – британская марка дешевых сигарет, крайне популярная среди британских солдат Первой и Второй мировых войн.
Музей в Бухенвальде
Среди незабвенных экспонатов один служил
Символическим извинением за преступления. Снаружи,
Где всё было завалено сугробами,
На белом фоне резал глаза маковый венок.
Как бы ни мело и сколько бы его не выпало,
Мы должны позволить снегу носить на себе маки.
Талая вода
Привередливый ценитель чайных дел,
Знаток чайных сортов и стихотворец,
Скромно прошу на шестидесятый день
Рождения в подарок талую воду.
Чайный пар и следы от чернил. Ни на что
Не отвлекаясь, обдаю кипятком чайник,
Отмеряю немного «Иголок серебра»,
В самый раз, чтобы заварить дважды.
Среди прочих моих любимых «Даль
Прояснённая» и «Брови долголетия»,
Или с самых опасных горных вершин
«Облачно-туманный» (из самых лакомых),
Его собирают умелые обезьянки,
Складывают в корзинки отборный лист,
А потом несут к подножью, где я жду
С талой водой в горшочке.
Шанти
Я ждал бы у подножия статуи Эрота,
А ветер посвистывал в расклешённых брюках,
Я бы воспрял духом от вспышки дневного света,
Просвечивающего его бедра и перистую поросль.
Но нынче с возвышенности Карригскиуона
Я вижу, как Лесбос вздымается над островами.
Дождь встряхивает равнину, меня обличая
В кальсонах, дремлющего у неё на груди,
На подушках армерий сбоку от гальки,
Бубнящего ей в кудряшки, в уши
Свой репертуар шанти, любовных песен.
Я дрожу, как папоротник, от моего раздражения
И табачного дыхания, кажется, вянет лишайник.
Я довольствуюсь тем, что от меня осталось –
Солоноватыми стеблями саликорнии для салата.
В полночь сперва всходит луна, затем Плеяды,
Крупицы песка искрятся на моих резиновых сапогах.
Аргус
Бывали и другие сражения, многие из них
Пёс Аргус, прождавший Одиссея двадцать лет, точно
Также пережидал, оставленный на навозной куче возле
Входной двери, блохастый, полумёртвый, не такой,
Каким когда-то гонял диких козлов и косуль, фаворит,
Чистокровный, обладавший диковинным нюхом, он
По-прежнему виляет хвостом, подёргивает висячими ушами,
Стремится приблизиться к знакомому голосу,
Но умирает, не дождавшись; вскоре мы, как Одиссей,
Оплачем пса Аргуса и всех прочих охотничьих псов,
Гонявшихся за хомяками, наводивших панику на мышей
И насильственно выдворявших канарейку по имени Пепичек.
Видение Теоклимена*
Какой ночной кошмар вы проживаете сейчас,
Бедолаги, когда ваши лица и колени обёрнуты тьмой,
В нём атмосфера, наэлектризованная плачем, – потому
Что всё окончится слезами, – стены в крови, крестовины
Подобны веткам после ливня, сочившегося кровью,
Там крыльцо, полное нежити, походящей на соколиную стаю,
Они толкутся там перед сошествием в преисподнюю, и ни капли
Солнца, пока мертвенно болотный газ окутывает земной шар?
И хоть мне чудится, будто смеркается, я не вполне
Как вы бы сказали, огорошен, в поддержке не нуждаюсь–
С помощью собственных глаз, ушей, двух ног, нетронутого
Рассудка я сумею пробраться за те ворота
В мир настоящего, а над вами оставлю нависать
Всецело заслуженную и неминуемую катастрофу.
* Теоклимен – персонаж древнегреческой мифологии, прорицатель, вещун, среди прочего известивший Пенелопу о пребывании на Итаке Одиссея и предсказавший ее женихам гибель. У Лонгли Теоклимен предсказывает гибель человечества.
Белые гуси
Так далеко, как будто бы их вовсе нет,
Но всё же многих и отсюда слышно –
Стая белых гусей вдоль горизонта.
Расскажи мне о клюквенных полях, об урожае,
Плавающем на половодье, о румяных пашнях.
Помню, как-то одинокий белый гусь
Оказался среди чумазых бакланов на Солти,
Десятки лет назад. Сейчас я насчитал
Сорок тысяч белых гусей и собираю тебе
На расстоянии отдельные клюковки.
Кенотаф*
Им не терпелось начать вспоминать, они сымпровизировали –
Выстроили кенотаф из снега, снеговика-солдата
И выложили «Никогда не забудем» пригоршнями камней.
*Кенотаф – мемориал, имитирующий надгробие и расположенный в месте, где не хранятся останки покойного.
Жестянка с горчицей
Ты умираешь и не храпишь во сне, потому что
Твои глаза всё время открыты, тебе не больно.
Нам хочется, чтобы ты моргнул и заметил нас,
Застывших на пару секунд между тобой и тьмой.
Твой рот раскрылся так широко, будто собрался вопить.
Нам нужно чем-то заткнуть твой кошмарный зевок.
Я принялся искать в своём детстве предметы без
Острых краев и наткнулся на овальную жестянку с горчицей.
Дочка поглаживает тебя по затылку, говорит: «Тише, тише».
Дочка держит тебя за руку, говорит: «Мне очень жаль».
Я смотрю на жестянку с горчицей между твоих челюстей,
На полное исчезновение овальной жестянки с горчицей.
Ангелов холм
Должно быть, кто-то разыскивает надгробие.
Может статься, это ты с мольбертом и красками,
Большими листами бумаги и угольком для рисования
Ищешь куст подснежников и надпись под лишайником.
Должно быть кто-то разыскивает оградку.
И прикрывает за собой заржавелую калитку.
Чибис
Сбил меня с толку Карригскиуон при майском свете.
Расцвела могильным фонарем каждая жирянка,
Умирающий лебедь распрямился на пруду Давида,
Как бумажный цветок на блюдце. «Истод обыкновенный» –
Бормочу в ветер, рассеивающий мочу. «Почему я?»
Чибис отвечает, зависнув воздухе, как биплан,
Над своим гнездом. «Почему я?» С чибисом мы
Переглядываемся, говорим на разных языках.
Мороженщик
Ром с изюмом, ваниль, ири́с, грецкий орех, персик:
Зарифмуешь все вкусы. Так было когда-то, пока
Не убили мороженщика на Лисберн-роуд,
А ты купила гвоздики, чтоб положить у его магазина.
Я в честь тебя именовал все дикие цветы Буррена,
Увиденные за тот день: чабрец, валериану и дербенник,
Лабазник, тайник, лютик, вереск, дудник,
Герань, лесной купырь, росянку, майоран, горошек,
Дриаду, дубровник, кукушкин-цвет, звездчатку,
Тысячелистник, подмаренник, вьюнок, ангаллис.
Переводы Дениса Безносова
© Стихотворения Майкла Лонгли публикуются с согласия правообладателя – издательства Penguin Random House.