Владимир Берязев. Восторг погруженья в зияющий зев
Prosodia публикует новые стихи новосибирского поэта Владимира Берязева — в них всякий раз заново разыгрываются отношения человека со всем миропорядком сразу.
Чем это интересно
В поэзии Владимира Берязева нужно почувствовать присутствие космоса, всей Вселенной сразу, которая оказывается главным значимым другим для лирического субъекта. Он состоит с ней в страстных отношениях, и эти отношения как бы оживляют, переносят в настоящий момент миф о сотворении мира. Отношения между человеком и космосом каждый раз как бы разыгрываются заново. Эта поэзия — одическая по своей природе, она проникнута умением увидеть устройство мироздания, поразиться ему. Для современного поэта это довольно редкое умение. Иногда, впрочем, перед нами появляется вполне земной и несколько сниженный образ поэта, но и в таком виде ему доступны «вышние весы» и «горенья торжество». Одно из стихотворений подборки завершается словами о том, что восстановление «связи с истиной» мира обретается человеком через молитву. Поэзия у Владимира Берязева в существенной степени играет роль такой молитвы.
Справка о Владимире Берязеве
Владимир Алексеевич Берязев родился на юге Кузбасса в шахтёрском городе Прокопьевске в 1959 году. Заочно окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Первая поэтическая книга «Окоём» вышла в 1986 году. Автор десяти книг поэзии, главные из которых «Кочевник» (Иркутск, 2004), «Золотоносная мгла» (М., 2008), «Ангел расстояния» (М., 2009). Весной 2024 года в издательстве ОГИ выходит книга стихов последних пятнадцати лет «Флаги ковчега». Переводчик с тюркских и кавказских языков. Стихи публиковал во многих толстых журналах, альманахах и антологиях России. Несколько лет вел в Новосибирске писательскую радиопрограмму «Слуховое окно» (1993-1999). С 1990 по 1997 возглавлял издательство «Мангазея» и одноименный литературный альманах. С 1999 до 2014 года был главным редактором и директором журнала «Сибирские огни». Состоит в Русском ПЕН-центре. Живёт в Новосибирске.
ПОД СВОДОМ ОТЧИМ КЁК-ТЕНГРИ*
А этот мир возник из Божья шороха,
То ветра дых наполнил пустоту.
И лишь потом пространство света шёлковое
Здесь обрело и даль, и высоту.
Вселенная — жена! она желанна,
Зовя-маня в объятия свои...
Но нет плодотворения любви
Без торжества усилья и таланта.
Да, ладно! Если даже Млечный Путь
Сын уподобил влаге материнской:
Свод видимый, Тенгри, Творенья близкий
Питают жизни токи — в этом суть.
А твой сосуд, красою и щедротами
Исполнен, юрты мира посреди.
Любя, не забывай какого рода мы,
Пей из Ковша, отъятый от груди.
Сумей совлечь с оплечного сияния
Цвето-шелковый пламень луговой,
Чтоб, овладевши музыкой живой,
Достигнуть благодати воздаяния.
*Вечное Синее Небо в мифологии тюрков, мужское начало
БЛАГОВЕСТ
Звоны.. звоны...
Дали, долу,
Снегу, небу, облаку.
Колоколенкой седою
Гласы — Божью облику
Окликанием округлым
Мерно посылаемы:
Подымай, любовь, хоругви
Тьмой необораемы!
Меди, меди — Бога ради
Слава стоязыкая!
Синей тверди в горнем саде
Дивная, великая
Алиллуя, Алиллуя
Трубно-златогорлая!
Вновь пою любви хвалу я,
Вновь я ризы край целую,
Свет и звон плывут, ликуя,
Словно правда го-ла-я!..
ЭТЮД ФЕВРАЛЬСКИЙ
Ветер берёзовый в небе белёсом кроны полощет.
Ходом коньковым
лыжники мимо летят в бесшабашном разгоне.
Возле опушки сугробы просели,
а шапки на пнях нахлобучены косо.
Или мне кажется вновь – не покинута высшая лига
жизни, проигранной вхлам?..
Или чудится старт запоздалый?
Там ли румяный азарт и весёлые страсти толпятся?
Воздух начала кому-то (не мне ли?), да-да, здесь по-прежнему
сладок!
Радужку слепит и в душу луч проникает,
как влага под панцирь
ледового наста,
с надеждой на новый порядок…
СТАРЕЮЩИЙ ПОЭТ
… И ни бравура, ни amore – скрипит в осях кабриолет.
Там – за́ морем, да-да, за морем вотще состарился поэт.
Лекарства каплет миллиграммы, сажая тело под арест,
Не до текилы, не до граппы, не до лихих эпикурейств.
Овсянку мелет ради кваса, коль нет в продаже сухарей,
Чтоб новых вирусов зараза не заскреблася у дверей.
Своё быльё отфестивалил среди поклонниц и эстрад,
Между Квебеков и Вестфалий, между попоек и наград.
Но стали новостью унылой ему утраты оных лет…
Взбодрись недопитой текилой, ударь по клавишам, поэт!
Коль путь на родину заказан, достань казахский малахай
И квас свой с углекислым газом, как дым Отечества, вдыхай.
Слепых умов Иван Сусанин – зри плазмы слова естество!
И перед вышними весами яви горенья торжество…
* * *
Умножающий скорбь, не склонивший главы у престола,
И в гордыне своей недожегший душевный резерв,
Ты пред бездной небес не желаешь ответа простого
И лелеешь восторг погруженья в зияющий зев.
Там за вихрем жемчужных галактик, в надмирной спирали,
В звёздной матрице смыслов и мегомерцанье времён
Мириады планет в безэдемной тоске умирали,
Лишены языка глаголанья Творящих имён.
Все познания лики зашиты в Программе начальной,
А её не постичь созерцанием сил естества;
Дерзкий стон обрати в поклонение и величанье,
Чтоб достичь благодатного света любви и родства.
Из печали премудрой, из мёртвого праха вселенной
Жизни нам не извлечь… Лишь молитвою огородясь,
Источишь радованье и правду слезы умиленной,
Возродив и восполнив воскресную с истиной связь.
***
Отступает печаль и кручина,
Когда вновь торжествует у скал
Очистительный ладан арчина*
И маральника пламенный вал.
То апреля спиртовое полымя,
То смолистая дымка хвои…
Отпусти ж, застарелая боль меня,
В талых водах свой след утаи,
Чтобы ветви курильского чая
И бадана сухие листы
В круговерти немого отчаяния
Исцелили у льдистой черты,
Чтобы грохот катунских порогов
Горней радостью полнил сердца,
Чтобы плыл до небесных отрогов
Богородичный дух чабреца.
* Можжевельник на Алтае, считается мистическим растением.
АЛФАВИТ
I
Справа налево пишу, арабскую вязь ведя,
Лишь блага у Книги прошу, как у небес – дождя...
Мой предок был козопас близ Мекки святых камней.
Случалось ему не раз в течении долгих дней
Лишь жареной саранчой питаться... А повезёт,
Песчаных ящерок строй – печёт, на углях печёт ...
И счастие – в рамадан, когда прошумят дожди,
Весны по свежим следам дождаться – травы среди –
Степных грибов-трюфелей, на пёстрых холстах полян...
Дней юности нет веселей! Сей праздник Господом дан!
II
Но в Мекку пришёл пророк и Каабу преобразил,
И дал народам урок, и грамоты мир открыл
Прапрадеду моему... И предок познал Коран
В служении лишь одному Владыке небес и стран!
И стал – не пастух, не раб, не лжец в окруженье жён,
Но стал свободен араб, Аллахом лишь бережён.
До Аррана и Бухары раскинулся халифат,
И письменных книг дары ценней стали во сто крат.
И я познал алфавит от «алиф» до буквы «йа`»,
Блажен, кто книги хранит, в этом судьба моя!
III
Свели сто тысяч томов в премудрых трудов стада,
Сокровищницею слов явились они, когда
Свет истины возлюбил наш великий визир –
Абдул Кассим Исмаил*, подавший Персии мир!
Куда бы он не пошёл, куда б не откочевал,
Держась за правды глагол, все книги с собою брал.
Не затворены уста, всяк том визиру открыт,
Верблюдов четыре-ста являют весь алфавит.
Храню же между горбов верблюжьих (какая печаль!)
Всё знание, всю любовь, все книги на букву «даль»**…
* Абдул Кассим Исмаил – великий визирь Персии (10 век) всегда находился рядом со своей библиотекой. Если он куда-то отправлялся, то библиотека следовала за ним. 117 тысяч книжных томов перевозились четырехстами верблюдами. Причем книги (т.е. верблюды) располагались в алфавитном порядке.
** герой стихотворения отвечал в караване за 14 верблюдов с книгами на букву (ﺪ ) «даль».
***
Незабудок обещанье летнее —
Оклик или взгляда забытьё?..
Исполняй желание последнее,
Ожившее прошлое моё!
Светлое, невыцветшее, вещее,
Знавшее о славе наперёд —
Что восторгом выпито до вечера,
Что не знало страх и окорот,
Что дразнило волей самоцветною,
Гибельного мира на краю...
Это ли сияние заветное,
Как строку молитвы, утаю...
ПАВЛУ ФЛОРЕНСКОМУ
Луч сновиденья ярым оком
Пронзил исчисленную тьму.
Обратным хроноса потоком
Влекусь к рожденью своему.
И, окрылён душою зоркой,
Небесный пользуя клавир,
В восторге музыки высокой
Вновь нисхожу во зримый мир,
Где в оплотневшем сне таится
Тот, кто расторгнул тела плен,
Где Лик преображает лица –
Во образах запечатлен;
Где, ухватясь за нить мгновенья,
И мне, быть может, суждено
По мановенью вдохновенья –
Соткать златое слов руно…
Читать по теме:
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца
Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.