Джон Донн: предпочитаю, чтобы ты раскаялась
31 марта 1631 года ушел из жизни Джон Донн. Prosodia вспоминает поэта и проповедника его стихотворением «Посещение» в переводе Иосифа Бродского. Во многом, благодаря Бродскому имя английского поэта стало известно русскоязычному читателю. Благодаря Джону Донну Бродский нашел свой поэтический язык.

Посещение
Когда твой горький яд меня убьет,
Когда от притязаний и услуг
Моей любви отделаешься вдруг,
К твоей постели тень моя придет.
И ты, уже во власти худших рук,
Ты вздрогнешь. И, приветствуя визит,
Свеча твоя погрузится во тьму.
И ты прильнешь к соседу своему.
А он, уже устав, вообразит,
Что новой ласки просишь, и к стене
Подвинется в своем притворном сне,
Тогда, о бедный Аспид мой, бледна,
В серебряном поту, совсем одна,
Ты в призрачности не уступишь мне.
Проклятия? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.
Перевод Иосифа Бродского
Чем это интересно
Джон Донн родился в 1572 году в Лондоне в католической семье. Его отец был старостой цеха лондонских торговцев скобяными товарами. Мать, Элизабет Хейвуд была дочерью драматурга Джона Хейвуда и внучатой племянницей Томаса Мора.
Донн скончался 31 марта 1631 года. Непосредственно перед смертью велел создать собственный портрет в саване. Скульптурный вариант этого портрета установлен над могилой Донна в Соборе Святого Павла. Согласно своей последней воле, Донн изображён в смертном саване, стоящим на невысокой, узкой урне, как бы оберегая заключённый в ней прах. Во время Великого пожара 1666 года все памятники в соборе св. Павла погибли, кроме статуи Джона Донна. И сегодня поэт-священник стоит в усыпальнице собора, продолжая оберегать вечный покой доверившихся его попечению душ.
Произведения Джона Донна не издавались при жизни и распространялись только в рукописях, сам Донн не хотел их публиковать. Первая книга вышла лишь в 1633 году.
Лирический герой «Посещения» строит планы мести своей бывшей подруге: его призрак придет к ее постели, она испугается, свеча выпадет из ее рук, от страха она вспотеет, побледнеет и сама будет неотличима от призрака. Ирония и парадокс отличали Донна от других представителей английского барокко. Новаторской была и формальная сторона стихов Донна - это драматический монолог.
В Советском Союзе Донна впервые узнали как автора эпиграфа к знаменитому роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»: «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
Вероятно, первым переводчиком Донна на русский язык был Осип Румер (1883-1954). Переводил Донна и Самуил Маршак – стихотворение из цикла «Благочестивые сонеты» («Divine sonnets»): «Смерть, не гордись, когда тебя зовут…». Это 1945 год.
В 23 года Иосиф Бродский написал «Большую элегию Джону Донну» . В сборнике "Остановка в пути" (первый сборник, составленный автором) указана дата написания стихотворения - 7 марта 1963 года.
В интервью писателю и журналисту Игорю Померанцеву Бродский рассказывал: « Наткнулся я на него таким же образом, как и большинство: в эпиграфе к роману "По ком звонит колокол". Я почему-то считал, что это перевод стихотворения, и поэтому пытался найти сборник Донна. Все было безуспешно. Только потом я догадался, что это отрывок из проповеди. То есть Донн в некотором роде начался для меня также, как и для английской публики, для его современников. Потому что Донн в его время был более известен как проповедник, нежели как поэт. Самое интересное, как я достал его книгу. Я рыскал по разным антологиям. В 64-ом году я получил свои пять лет, был арестован, сослан в Архангельскую область, и в качестве подарка к моему дню рождения Лидия Корнеевна Чуковская прислала мне -- видимо, взяла в библиотеке своего отца -- издание Донна "Модерн Лайбрери" ("Современная библиотека"). И тут я впервые прочел все стихи Донна, прочел всерьез… Переводя его, я чрезвычайно многому научился. Дело в том, что вся русская поэзия по преимуществу строфична, то есть оперирует чрезвычайно простым, в чрезвычайно простых строфических единицах - это станс, да, четверостишие. В то время как у Донна я обнаружил куда более интересную и захватывающую структуру. Там чрезвычайно сложные строфические построения. Мне это было интересно, и я этому научился. В общем, вольно или невольно, я принялся заниматься тем же, но это не в порядке соперничества, а в порядке ученичества. Это, собственно, главный урок. Кроме того, читая Донна или переводя, учишься взгляду на вещи. У Донна, ну, не то чтоб я научился, но мне ужасно понравился этот перевод небесного на земной, то есть перевод бесконечного в онечное...»
Филолог Игорь Шайтанов писал («Вопросы литературы», 1998 год): «После возвращения Бродского из ссылки в 1965 году… Лихачев, Дмитрий Сергеевич, известный ученый и член редакционного совета престижной академической серии «Литературные памятники», добился заключения с Бродским договора на перевод сборника «Поэзия английского барокко». Этот факт подтверждается анонсом в периодически издаваемом каталоге серии: «Поздние представители эпохи Шекспира, оказавшиеся свидетелями английской революции, а некоторые и реставрации, поэты «метафизической школы» выразили в своем творчестве трагические противоречия своего века, соединяя подлинный лирический пафос, сжатость и образность выражения с высокой интеллектуальностью, остроумием и изяществом художественной формы. В книге будут представлены в переводах И. Бродского лучшие образцы. Рядом с наиболее крупными поэтами (Донн, Марвель, Херберт, Крашоу, Воган, Коулей) в книге будут представлены и более мелкие (Хэррик, Кэрью, Уоттон, Рочестер и др.). Комментарий В. М. Жирмунского».
В первый раз английские поэты-метафизики предполагались к изданию в России. Восемь печатных листов, то есть 5600 стихотворных строк, было отведено для них вместе взятых. Многие имена были совершенно новыми и оказались неверно транслитерированными: Марвель вместо принятого теперь и более точного Марвел, Крашоу вместо Крэшо, Коулей вместо Каули, Хэррик вместо Геррик (или Херрик). Имя Донна стояло в том же ряду и едва ли более известное, чем все остальные. Для Донна это также был бы дебют, за исключением нескольких случайных строк и одного-двух стихотворений, ранее опубликованных.
Книга так и не увидела свет. Бродский уехал, переведя лишь несколько текстов, и издательский анонс остался тем редким случаем, когда его имя смогло появиться в печати, пророчески связанное с именами английских метафизиков, равно неизвестными широкой публике. Из этих переводов тогда – в 1966 году, то есть за год до появления анонса, – в печать попало лишь одно стихотворение Донна – «Посещение» («Когда твой горький яд меня убьет…»), процитированное в статье А. Аникста «Ренессанс, маньеризм и барокко в литературе и театре Западной Европы».
Зато в Великобритании 1967 году вышел неавторизированный сборник переводов «Joseph Brodsky. Elegy to John Donne and Other Poems / Tr. by Nicholas Bethell».
Для поколения, выросшего без Хемингуэя, Джон Донн стал известен, во многом, благодаря Бродскому.
Читать по теме:
Олег Ильинский: шум деревьев и шум площадей
19 мая 1932 года в Москве родился Олег Ильинский. Prosodia вспоминает поэта характерным для него стихотворением: в нем главное действующее лицо – городской пейзаж.
Аркадий Коц: никто не даст нам избавленья
13 мая 1943 года в Свердловске ушел из жизни Аркадий Коц. Prosodia вспоминает поэта и переводчика его самым известным текстом – русской версией "Интернационала".