Роберт Бёрнс: «Если ты ловил кого-то сквозь густую рожь»
16 июля 1951 года был издан культовый роман Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» – это повод вспомнить стихотворение, вдохновившее писателя на название книги, а заодно немного порассуждать о трудностях перевода.
Пробираясь до калитки
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
(1782; пер. Самуила Маршака)
Чем это интересно
Роман «Ловец во ржи» («The Catcher in the Rye»), который на русском языке более известен как «Над пропастью во ржи», своим названием и ключевой сценой обязан именно этому стихотворению-песенке. По забавному совпадению самый известный его перевод на русский тоже достаточно далек от оригинала, ведь произведение на самом деле называется «Проходя через рожь» («Comin' Thro' the Rye»).
В книге главный герой Холден Колфилд неправильно запоминает строку стихотворения и неверно интерпретирует его смысл. Он думает, что там «Если ты ловил кого-то вечером во ржи», в то время как правильно будет «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи» (в оригинале: «Gin a body catch a body» и «Gin a body meet a body»). Из-за этого недопонимания Холдену представляется огромное ржаное поле, заканчивающееся пропастью и полное маленьких играющих детей. Он хотел бы выступать «ловцом», который не давал бы детворе упасть с обрыва. Если бы Колфилд правильно запомнил слова, то мы были бы лишены такой красивой метафоры, потому что смысл стихотворения гораздо более... взрослый.
Наиболее старая из известных сегодня версий этой песенки принадлежит знаменитому шотландскому поэту XVIII века Роберту Бёрнсу, но исследователи сходятся во мнении, что у произведения гораздо более глубокие «народные» корни.
Конечно, очевиден его сексуальный подтекст даже в переводе. Судя по всему, некая Дженни имела с кем-то встречу вечером в безлюдном поле – перевод Маршака затушевывает некоторые подробности, но даже у него находится место для «поцелуев», «объятьев» и «дрожи». Оригинал более откровенен, если не тревожен:
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Что можно дословно перевести как:
Если тело встречает тело
Пробираясь через рожь
Если тело целует тело
Нужно ли звать на помощь?
Видимо, обманчивая простота текста вкупе с его таинственным, явно двусмысленным содержанием воспринималась многими переводчиками как вызов, переводить его брались не раз. Оригинальный текст на английском и наиболее интересные версии переводов можно посмотреть по этой ссылке.
О Роберте Бёрнсе читайте также в материале Prosodia Роберт Бернс: «За дружбу старую до дна!»
Читать по теме:
Рюрик Рок: я лишь отдохнуть хочу
День рождения главного «ничевока» Prosodia отмечает его стихотворением, демонстрирующим основные приемы возглавляемого им движения.
Иван Никитин: ухарь-купец, удалой молодец
Двести лет назад родился Иван Никитин. Prosodia вспоминает поэта его обличительным стихотворением, ставшим лихой народной песней.