Взгляд Бёрли сквозь листву и созерцания Ма Юаня: поэтика одиночества
Prosodia представляет авторскую рубрику «Сопоставления» поэта и художника Андрея Першина – он находит неочевидные переклички визуальных и поэтических произведений в истории искусства. Новый опыт посвящён китайскому художнику Ма Юаню (1160~1225) и норвежскому поэту Хансу Бёрли (1918–1989).

Ма Юань, «(Учёный) Литератор у водопада»
СКВОЗЬ ЛИСТВУ И ХВОЮ
Арктур
висит низко на западе,
красноватый
и словно сочащийся светом.
Я видел его ещё в детстве
со двора нашей лесной усадьбы
вечерами на исходе лета, когда темнота
пахла спелым овсом.
Он мерцал сквозь листву и хвою
над холмами на западе. Цедил свои лучи
сквозь тяжёлые росистые ветки,
зелёные от жизни на Земле.
Когда ветер тревожил лес,
казалось, будто руки
осторожно прикасаются к звезде
и ласкают её.
С тех пор мои долгие мысли
о вечности
всегда проходили
сквозь листву и хвою.
(Ханс Бёрли, перевод Ю. Вронского)
РОДНИК В ОСИННИКЕ
Осиновые кроны просеивают солнце
в жёлтые замшелые поляны –
золотой овёс небес
сквозь сито дрожащей листвы.
У родника пугливая косуля
пьёт,
вслушивается...
Капля каплет с мокрой морды –
и проходит тысяча лет...
Родник – добрая земная вещь,
непритязательная,
безответная.
Зеркало, в котором жизнь
целует своё изображение
пересохшими губами.
(Ханс Бёрли, перевод А. Эппеля)
«Ковш повернулся, звёзды сместились», – гласит устойчивое китайское выражение. Речь идёт о течении времени, которое в древности измерялось и с помощью видимого положения «Северного ковша», звёзд «Большой медведицы», созвездия «Семи мудрецов», как его называли в Индии, или «Арктоса», как его называли греки. Арктур, о котором выше говорит Бёрли, оранжевый гигант, ярчайшая звезда созвездия Волопаса и Северного полушария, Арктур – «страж медведицы», а значит, в каком-то смысле, и страж времени. Например, того необъятного времени, что разделяет ученого художника императорской Академии живописи (Хуа-юань) и выдающегося норвежского дровосека. Но не только пропасть времени преодолевает искусство. Действительно, наши произведения находятся в чрезвычайно удалённых точках условного спектра выразительных возможностей, и всё же способны поднять похожие вопросы и даже ответить на них.
Прадед, дед, отец, старший брат и сын Ма Юаня также были художниками. Отец и старшие братья Ханса Бёрли также были лесорубами. Трудно сказать в каком из случаев поразительная оригинальность, сила или самостоятельность художественного мышления выглядят более невероятными. Зажатый в тиски академических правил и традиции Ма Юань смог преобразовать её, ввести новые и видоизменить существующие сюжеты и техники. Имя его стало нарицательным среди современников и потомков. Бёрли, который, говорят, никогда не работал над стихами за письменным столом, сумел оставить обширное литературное наследие, получить ряд премий и наград. Его поэзия быстро стала явлением «всеобщей культуры». Едва ли стоит удивляться такому историческому торжеству и легализации самобытности, ведь и самобытностью она выглядит с точки зрения общества. Говоря словами греческого поэта Костиса Паламаса: «...Нет, сама она ставит силки и, поймав, пожирает поэта, // но бесспорною славой его награждает за это».
С творчеством Ли Тана (1050?–1130?), выдающегося мастера Северной, а позже и Южной империи Сун (1127–1279), связывают появление сцен «любования природой» как отдельного живописного сюжета. Но именно Ма Юань и его младший современник Ся Гуй сумели предложить ряд оригинальных решений, превративших созерцание в один из самых узнаваемых сюжетов «восточной» живописи и народного искусства. М.Е. Кравцова так описывает этот переход: «Акцентируя настроение уединённости созерцателя, Ма Юань заменяет пару друзей, типичную для картин Ли Тана, единичной мужской фигурой, показанной в обществе второстепенного персонажа, чаще всего мальчика-слуги, и превращает её в доминирующий элемент композиции. Одновременно художник предельно сужает роль живописи как таковой, освобождая пространство, благодаря чему пейзаж превращается в камерную композицию из нескольких выразительных деталей, и настойчиво применяет ассиметричное диагональное построение сцены, усиливая роль фона и среды. С помощью этих приёмов и мягкой, приглушенной колористической гаммы Ма Юань добивается впечатления пространственности, воздушности и лиричности картин».
Отныне и на многие века вперёд «созерцатели» оказываются в тонком сообщении с поэзией. Приближённость отдельной фигуры, открытый передний план и общая интуитивная глубина изображения знаменуют как новое включение человека в природу, так и новое включение внимания в картину. Этим стимулирующим воображение находкам суждено было стать неотъемлемой частью культурного кода вообще и литературы в частности. В XI веке мастер пейзажа Го Си наставлял: «...есть горы и воды, сквозь которые можно пройти; есть такие, на которые можно смотреть; есть такие, где можно гулять, и есть такие, где можно поселиться. Вот такую картину можно назвать воистину необыкновенной». Похоже, Ма Юань не только разделял, но и был способен разъяснить эти древние интуиции, еще менее Го Си прибегая к словам. Благодаря тщательному отбору средств, его картины могут продемонстрировать и отразить ход мышления, а значит, и включить его.
«Сужает роль», но уже поэтических приёмов, и Бёрли, также отчасти высвобождая потенциал среды в оформлении интеллектуального содержания высказывания. Его поэзия не нуждается в вымышленных деталях, чтобы передать свободу воображения. Созерцательность, то есть действительная, действующая осознанность пейзажа, уравновешивает свои внутренние и внешние обстоятельства: нехватка освещённости превращается в прозрачность, простейшее описание получает метафорическую и метафизическую глубину, недосказанность становится жестом абстракции, обобщения, озарения.
Слушал ли ты по ночам рѐки?
Их речи во тьме необычны.
Смех не журчит по песчаному дну,
не позванивает песня о
скользящих в воде
загорелых телах купальщиц,
о лугах, где кричат кроншнепы,
о перевозчике, глядящем в облака
и выгребающем к берегу.
Речи рек по ночам –
обо всём,
что днём бездомно,
что не Время и не Слово.
Если ночью
слушать реку,
в конце концов покажется,
что душа
неисповедимо вспоминает своё будущее.
(Ханс Бёрли, перевод А. Эппеля)
Кажется, что-то подобное имел в виду Башляр, когда писал: «Мечтание возвращает нас в состояние рождения нашей души... …Воображать космос – это самый естественный путь для мечты, это её судьба». Время и его коннотаты или субституты в обоих случаях выступают важным противовесом сверхъестественному, ведь речь идёт, прежде всего, о живом опыте. В своей книге «Принципы китайской живописи» Джордж Роули делится похожим наблюдением, но уже на своём материале: «Китайский подход как раз запрещал всякий изобразительный приём, который мог бы направить воображение на нечто потустороннее, и это было прямой противоположностью принципам византийского искусства. Дао небес в равной степени принадлежало Земле... Китайцы сумели избежать чрезмерного увлечения как потусторонним, так и земным, и в изображении картин природы смогли добиться того, чтобы мысли зрителя устремлялись к тайне, скрывающейся за видимостью окружающего нас естественного мира». Идея, которую Бёрли недвусмысленно раскрывает в собственных стихах.
Возможно, именно Ма Юань, что «служил при дворе ...в чине дай-чжао («ожидающий императорских указаний») и был награждён поясом с золотой рыбкой», ввёл в живопись ещё один всемирно известный сюжет – с одинокой лодкой рыбака. Или, во всяком случае, чрезвычайно его популяризировал, обозначил прямой путь из средневековья в наши дни. В дворцовых палатах маленький человек стал очень большим, вровень с действительностью. Менялись династии и условия быта, многочисленные нюансы картин прошлого сегодня уже неясны, а вот рыбаки Ма Юаня по-прежнему близки и понятны. В своём неколебимом бессмертии они с лёгкостью пережили, например, особую манеру писать сосны, составившую громкую славу художнику при жизни и лёгшую в основу целого стиля.
Такая живопись (или поэзия) обнаруживает внятную разницу между похищением и восхищением, оказывается, что и самое приподнятое настроение, творческое вдохновение, способно радоваться «простым» вещам. «Я был счастлив, – писал поэт Анри Боско, – И от удовольствия, которое я испытывал, не могло родиться ничего, что не было бы прозрачной водой, трепетом листвы, благоухающей пеленой дымки, бризом холмов». С этих позиций новыми красками вспыхивает и замечание Блейка: «Всё, что сегодня существует, было уже когда-то плодом воображения». То, как мир и воображение взаимно порождают друг друга, совсем не укладывается в банальную схему причины и следствия.

Ма Юань, «Спящий рыбак на осенней реке» / «Осень»
«Речи рек по ночам – обо всём, что днём бездомно» Ма Юань отчетливо слышит и днём. Слышит их, возможно, и спящий рыбак в светлом своём безвременье. Его мир подлинен и всё же не вполне материален, его бытие нисколько не теснит наше. Если бы Ма Юань «вообразил» лесоруба, им бы мог стать Ханс Бёрли.
Осенние ночи в лесу –
видишь, не глядя, и осязаешь,
не прикасаясь. Вот почему
я и не боюсь смерти. Я
уже знаком с нею.
Часто мне кажется, будто
в бреду я переступал
звенящую границу
между жизнью и вечностью – я знаю
этот дремотный нежный шорох, эту
журчащую тишину
со звёздами на дне.
Да, я при жизни посетил
землю, где осязаешь, не прикасаясь.
И вернулся, зная всё
о растущей тьме,
похожей на землю под корнями деревьев,
и о свете
над вздымающейся кроной мысли –
о проблеске великого дня,
который идёт мне навстречу.
(Ханс Бёрли, «Осенние ночи в лесу», перевод Ю. Вронского)
Одиночество Бёрли и Ма Юаня оказалось на редкость самодостаточным, нисколько не утратив достоверности, их самобытность ясна и вкрадчива, но совсем не пытается обескуражить. Ма Юань мог нарисовать единственную ветку, и это был «бессмертный абрикос, опирающийся на облако», или составить «альбом вод», вновь и вновь изображая одну лишь воду. Сегодня это совсем не удивительно, скорее даже современно, но именно это как раз и удивляет спустя 800 лет. Дело, конечно, не в предсказании. «В пустоте и покое образы уже завершены и изобильны, словно чаща лесная. Они подобны деревьям в тысячу саженей: от корня до верхушки – одно тянущееся целое», – это слова Чэн И, учёного XI века. Думаю, Ма Юань и Ханс Бёрли оказались способны взглянуть сквозь эту лесную «чащу».
В дебрях истории поэзии хранится несметное количество рецептов полноценного одиночества, и всё же действенных среди них, пожалуй, не так много. Ведь грезить встречей, лучшей долей, да хотя бы отзывчивым читателем так естественно! Прорывается ли Бёрли, подобно Вордсворту, к тому, что «лежит глубже слёз», или, может быть, подобно Рильке, самого себя «меняет на пространство»? В китайской эстетике существует правило «перевёрнутого усилия»: считается, что внимание не следует слишком концентрировать на усилии, чтобы не возникало избыточных психологических препятствий на пути творчества. Мне представляется, что экзистенция Бёрли и Ма Юаня, личная и художественная, удачным образом отвечала этому правилу. Нисколько о том не подозревая, они воплотили «высшую заповедь акмеизма», какой её сформулировал Мандельштам: «любите... своё бытие больше самих себя».
«Ночь у Ма Юаня живёт, – пишет Т.А. Пострелова, – Её спокойное безмолвие, дыхание спящей земли, далёкий, холодный свет луны, оцепенение протянутых стволов и ветвей сосен пронизывают каждый свиток. И на каждом из них философ, созерцающий открывшийся ему мир, кажется окутанным этой атмосферой, слитым воедино с природой, раскрывающей ему законы бытия».
В самом конце
ты проходишь закат насквозь.
На вершине холма ты оглядываешься и видишь,
что все мили, пройденные тобой,
все дни, что казались грустными и серыми,
вдруг одолжили цвет у вечернего неба
и светятся
лиловым и красным.
Но никто не в силах вернуться.
Ты стоишь на вечернем холме и вскоре
вслед за солнцем опустишься в пепел сумерек.
(Ханс Бёрли, «На вечернем холме», перевод Е. Матвеева)
Многие афоризмы Ангелуса Силезиуса, немецкого христианского мистика и поэта эпохи Барокко, касаются времени и мнимого одиночества. Например: «Всякий, кто проводит более суток в вечности, стар, как Господь». Люди боятся обманов одиночества, расцвечивая его самыми разными эпитетами: безмолвное, холодное, топкое, последнее...
Но одиночество подлинное оказывается полным звёзд, живых гор и рек, облаков, цветов, в нём можно встретить всё, что угодно, и только времени в одиночестве нет.
«Сопоставления» – это попытка отыскать в чем-то срединный путь, обнаружить общее в логике избранных визуальных и поэтических произведений, например, сходные интенции, взаимно проясняющие средства разнородных высказываний. Такая равностность или «сопоставленность» не отменяет достоинств иных критических подходов, но может стать самостоятельным и содержательным опытом понимания.
Арктур
висит низко на западе,
красноватый
и словно сочащийся светом.
Я видел его ещё в детстве
со двора нашей лесной усадьбы
вечерами на исходе лета, когда темнота
пахла спелым овсом.
Он мерцал сквозь листву и хвою
над холмами на западе. Цедил свои лучи
сквозь тяжёлые росистые ветки,
зелёные от жизни на Земле.
Когда ветер тревожил лес,
казалось, будто руки
осторожно прикасаются к звезде
и ласкают её.
С тех пор мои долгие мысли
о вечности
всегда проходили
сквозь листву и хвою.
(Ханс Бёрли, перевод Ю. Вронского)
РОДНИК В ОСИННИКЕ
Осиновые кроны просеивают солнце
в жёлтые замшелые поляны –
золотой овёс небес
сквозь сито дрожащей листвы.
У родника пугливая косуля
пьёт,
вслушивается...
Капля каплет с мокрой морды –
и проходит тысяча лет...
Родник – добрая земная вещь,
непритязательная,
безответная.
Зеркало, в котором жизнь
целует своё изображение
пересохшими губами.
(Ханс Бёрли, перевод А. Эппеля)
1. Оригинальность и природа
«Ковш повернулся, звёзды сместились», – гласит устойчивое китайское выражение. Речь идёт о течении времени, которое в древности измерялось и с помощью видимого положения «Северного ковша», звёзд «Большой медведицы», созвездия «Семи мудрецов», как его называли в Индии, или «Арктоса», как его называли греки. Арктур, о котором выше говорит Бёрли, оранжевый гигант, ярчайшая звезда созвездия Волопаса и Северного полушария, Арктур – «страж медведицы», а значит, в каком-то смысле, и страж времени. Например, того необъятного времени, что разделяет ученого художника императорской Академии живописи (Хуа-юань) и выдающегося норвежского дровосека. Но не только пропасть времени преодолевает искусство. Действительно, наши произведения находятся в чрезвычайно удалённых точках условного спектра выразительных возможностей, и всё же способны поднять похожие вопросы и даже ответить на них.
Прадед, дед, отец, старший брат и сын Ма Юаня также были художниками. Отец и старшие братья Ханса Бёрли также были лесорубами. Трудно сказать в каком из случаев поразительная оригинальность, сила или самостоятельность художественного мышления выглядят более невероятными. Зажатый в тиски академических правил и традиции Ма Юань смог преобразовать её, ввести новые и видоизменить существующие сюжеты и техники. Имя его стало нарицательным среди современников и потомков. Бёрли, который, говорят, никогда не работал над стихами за письменным столом, сумел оставить обширное литературное наследие, получить ряд премий и наград. Его поэзия быстро стала явлением «всеобщей культуры». Едва ли стоит удивляться такому историческому торжеству и легализации самобытности, ведь и самобытностью она выглядит с точки зрения общества. Говоря словами греческого поэта Костиса Паламаса: «...Нет, сама она ставит силки и, поймав, пожирает поэта, // но бесспорною славой его награждает за это».
С творчеством Ли Тана (1050?–1130?), выдающегося мастера Северной, а позже и Южной империи Сун (1127–1279), связывают появление сцен «любования природой» как отдельного живописного сюжета. Но именно Ма Юань и его младший современник Ся Гуй сумели предложить ряд оригинальных решений, превративших созерцание в один из самых узнаваемых сюжетов «восточной» живописи и народного искусства. М.Е. Кравцова так описывает этот переход: «Акцентируя настроение уединённости созерцателя, Ма Юань заменяет пару друзей, типичную для картин Ли Тана, единичной мужской фигурой, показанной в обществе второстепенного персонажа, чаще всего мальчика-слуги, и превращает её в доминирующий элемент композиции. Одновременно художник предельно сужает роль живописи как таковой, освобождая пространство, благодаря чему пейзаж превращается в камерную композицию из нескольких выразительных деталей, и настойчиво применяет ассиметричное диагональное построение сцены, усиливая роль фона и среды. С помощью этих приёмов и мягкой, приглушенной колористической гаммы Ма Юань добивается впечатления пространственности, воздушности и лиричности картин».
Отныне и на многие века вперёд «созерцатели» оказываются в тонком сообщении с поэзией. Приближённость отдельной фигуры, открытый передний план и общая интуитивная глубина изображения знаменуют как новое включение человека в природу, так и новое включение внимания в картину. Этим стимулирующим воображение находкам суждено было стать неотъемлемой частью культурного кода вообще и литературы в частности. В XI веке мастер пейзажа Го Си наставлял: «...есть горы и воды, сквозь которые можно пройти; есть такие, на которые можно смотреть; есть такие, где можно гулять, и есть такие, где можно поселиться. Вот такую картину можно назвать воистину необыкновенной». Похоже, Ма Юань не только разделял, но и был способен разъяснить эти древние интуиции, еще менее Го Си прибегая к словам. Благодаря тщательному отбору средств, его картины могут продемонстрировать и отразить ход мышления, а значит, и включить его.
«Сужает роль», но уже поэтических приёмов, и Бёрли, также отчасти высвобождая потенциал среды в оформлении интеллектуального содержания высказывания. Его поэзия не нуждается в вымышленных деталях, чтобы передать свободу воображения. Созерцательность, то есть действительная, действующая осознанность пейзажа, уравновешивает свои внутренние и внешние обстоятельства: нехватка освещённости превращается в прозрачность, простейшее описание получает метафорическую и метафизическую глубину, недосказанность становится жестом абстракции, обобщения, озарения.
Слушал ли ты по ночам рѐки?
Их речи во тьме необычны.
Смех не журчит по песчаному дну,
не позванивает песня о
скользящих в воде
загорелых телах купальщиц,
о лугах, где кричат кроншнепы,
о перевозчике, глядящем в облака
и выгребающем к берегу.
Речи рек по ночам –
обо всём,
что днём бездомно,
что не Время и не Слово.
Если ночью
слушать реку,
в конце концов покажется,
что душа
неисповедимо вспоминает своё будущее.
(Ханс Бёрли, перевод А. Эппеля)
Кажется, что-то подобное имел в виду Башляр, когда писал: «Мечтание возвращает нас в состояние рождения нашей души... …Воображать космос – это самый естественный путь для мечты, это её судьба». Время и его коннотаты или субституты в обоих случаях выступают важным противовесом сверхъестественному, ведь речь идёт, прежде всего, о живом опыте. В своей книге «Принципы китайской живописи» Джордж Роули делится похожим наблюдением, но уже на своём материале: «Китайский подход как раз запрещал всякий изобразительный приём, который мог бы направить воображение на нечто потустороннее, и это было прямой противоположностью принципам византийского искусства. Дао небес в равной степени принадлежало Земле... Китайцы сумели избежать чрезмерного увлечения как потусторонним, так и земным, и в изображении картин природы смогли добиться того, чтобы мысли зрителя устремлялись к тайне, скрывающейся за видимостью окружающего нас естественного мира». Идея, которую Бёрли недвусмысленно раскрывает в собственных стихах.
2. Ясность и покой
Возможно, именно Ма Юань, что «служил при дворе ...в чине дай-чжао («ожидающий императорских указаний») и был награждён поясом с золотой рыбкой», ввёл в живопись ещё один всемирно известный сюжет – с одинокой лодкой рыбака. Или, во всяком случае, чрезвычайно его популяризировал, обозначил прямой путь из средневековья в наши дни. В дворцовых палатах маленький человек стал очень большим, вровень с действительностью. Менялись династии и условия быта, многочисленные нюансы картин прошлого сегодня уже неясны, а вот рыбаки Ма Юаня по-прежнему близки и понятны. В своём неколебимом бессмертии они с лёгкостью пережили, например, особую манеру писать сосны, составившую громкую славу художнику при жизни и лёгшую в основу целого стиля.
Такая живопись (или поэзия) обнаруживает внятную разницу между похищением и восхищением, оказывается, что и самое приподнятое настроение, творческое вдохновение, способно радоваться «простым» вещам. «Я был счастлив, – писал поэт Анри Боско, – И от удовольствия, которое я испытывал, не могло родиться ничего, что не было бы прозрачной водой, трепетом листвы, благоухающей пеленой дымки, бризом холмов». С этих позиций новыми красками вспыхивает и замечание Блейка: «Всё, что сегодня существует, было уже когда-то плодом воображения». То, как мир и воображение взаимно порождают друг друга, совсем не укладывается в банальную схему причины и следствия.

Ма Юань, «Спящий рыбак на осенней реке» / «Осень»
«Речи рек по ночам – обо всём, что днём бездомно» Ма Юань отчетливо слышит и днём. Слышит их, возможно, и спящий рыбак в светлом своём безвременье. Его мир подлинен и всё же не вполне материален, его бытие нисколько не теснит наше. Если бы Ма Юань «вообразил» лесоруба, им бы мог стать Ханс Бёрли.
Осенние ночи в лесу –
видишь, не глядя, и осязаешь,
не прикасаясь. Вот почему
я и не боюсь смерти. Я
уже знаком с нею.
Часто мне кажется, будто
в бреду я переступал
звенящую границу
между жизнью и вечностью – я знаю
этот дремотный нежный шорох, эту
журчащую тишину
со звёздами на дне.
Да, я при жизни посетил
землю, где осязаешь, не прикасаясь.
И вернулся, зная всё
о растущей тьме,
похожей на землю под корнями деревьев,
и о свете
над вздымающейся кроной мысли –
о проблеске великого дня,
который идёт мне навстречу.
(Ханс Бёрли, «Осенние ночи в лесу», перевод Ю. Вронского)
Одиночество Бёрли и Ма Юаня оказалось на редкость самодостаточным, нисколько не утратив достоверности, их самобытность ясна и вкрадчива, но совсем не пытается обескуражить. Ма Юань мог нарисовать единственную ветку, и это был «бессмертный абрикос, опирающийся на облако», или составить «альбом вод», вновь и вновь изображая одну лишь воду. Сегодня это совсем не удивительно, скорее даже современно, но именно это как раз и удивляет спустя 800 лет. Дело, конечно, не в предсказании. «В пустоте и покое образы уже завершены и изобильны, словно чаща лесная. Они подобны деревьям в тысячу саженей: от корня до верхушки – одно тянущееся целое», – это слова Чэн И, учёного XI века. Думаю, Ма Юань и Ханс Бёрли оказались способны взглянуть сквозь эту лесную «чащу».
3. Поэтика одиночества
В дебрях истории поэзии хранится несметное количество рецептов полноценного одиночества, и всё же действенных среди них, пожалуй, не так много. Ведь грезить встречей, лучшей долей, да хотя бы отзывчивым читателем так естественно! Прорывается ли Бёрли, подобно Вордсворту, к тому, что «лежит глубже слёз», или, может быть, подобно Рильке, самого себя «меняет на пространство»? В китайской эстетике существует правило «перевёрнутого усилия»: считается, что внимание не следует слишком концентрировать на усилии, чтобы не возникало избыточных психологических препятствий на пути творчества. Мне представляется, что экзистенция Бёрли и Ма Юаня, личная и художественная, удачным образом отвечала этому правилу. Нисколько о том не подозревая, они воплотили «высшую заповедь акмеизма», какой её сформулировал Мандельштам: «любите... своё бытие больше самих себя».
«Ночь у Ма Юаня живёт, – пишет Т.А. Пострелова, – Её спокойное безмолвие, дыхание спящей земли, далёкий, холодный свет луны, оцепенение протянутых стволов и ветвей сосен пронизывают каждый свиток. И на каждом из них философ, созерцающий открывшийся ему мир, кажется окутанным этой атмосферой, слитым воедино с природой, раскрывающей ему законы бытия».
В самом конце
ты проходишь закат насквозь.
На вершине холма ты оглядываешься и видишь,
что все мили, пройденные тобой,
все дни, что казались грустными и серыми,
вдруг одолжили цвет у вечернего неба
и светятся
лиловым и красным.
Но никто не в силах вернуться.
Ты стоишь на вечернем холме и вскоре
вслед за солнцем опустишься в пепел сумерек.
(Ханс Бёрли, «На вечернем холме», перевод Е. Матвеева)
Многие афоризмы Ангелуса Силезиуса, немецкого христианского мистика и поэта эпохи Барокко, касаются времени и мнимого одиночества. Например: «Всякий, кто проводит более суток в вечности, стар, как Господь». Люди боятся обманов одиночества, расцвечивая его самыми разными эпитетами: безмолвное, холодное, топкое, последнее...
Но одиночество подлинное оказывается полным звёзд, живых гор и рек, облаков, цветов, в нём можно встретить всё, что угодно, и только времени в одиночестве нет.
Подробнее о рубрике
Может показаться, что визуальные искусства и поэзия говорят на разных языках, а союз их сводится к буквальной иллюстративности, с одной стороны, либо описательности, с другой. И впрямь, техники живописи в основном ограничены пределами картины, да и поэтическая речь зачастую связана своими практиками. Вместе с тем, художественная удача неизменно помещает состоявшееся произведение в общекультурный контекст, где любое созвучие видится естественным, а выразительная сила – универсальной, настолько, что непосредственность художественного опыта нередко затушёвывается.«Сопоставления» – это попытка отыскать в чем-то срединный путь, обнаружить общее в логике избранных визуальных и поэтических произведений, например, сходные интенции, взаимно проясняющие средства разнородных высказываний. Такая равностность или «сопоставленность» не отменяет достоинств иных критических подходов, но может стать самостоятельным и содержательным опытом понимания.
Читать по теме:
Андрей Тавров. Революция поэтического
Эта статья поэта Андрея Таврова вышла в журнале Prosodia в начале 2020 года: она посвящена кризису новизны в современной поэзии, утрате поэзией креативного начала. Смерть Андрея Таврова несколько меняет ракурс восприятия этого на первый взгляд полемического эссе – мы предлагаем его перечитать.
Адресат позднего Есенина
Филолог Борис Поженин предложил прочтение последнего стихотворения Сергея Есенина «До свиданья, мой друг, до свиданья». Prosodia продолжает публикацию работ, поступающих на конкурс «Пристальное прочтение поэзии 2023».